中英慣用例句:
  • 詹姆斯·博德是如何從閉鎖的牢房裏出來的?
    How did James Bond escape from the locked confine?
  • 那幾個男孩看見警察走過來,馬上丟掉贓物,拼命跑。
    When the boys saw the policeman approaching they dropped their booty and ran for their lives.
  • 跑是我腦中最後的想法
    Fleeing was the bottommost thought in my mind.
  • 被無法避的命運拴在一起
    Bound together by an inextricable fate.
  • 我們從九死一生的險境中出.
    We escaped by a hair's breadth.
  • 他死裏逃生。
    He escaped from death by a hair's breadth.
  • 犯人脫逃了。
    The prisoner broke loose.
  • 搶劫嫌疑犯從拘留所脫了。
    The robbery suspect broke away from the lockup.
  • 脫身,逃脫
    To break free; escape.
  • 他買通看守而之夭夭了。
    He bribed his way past the guard and escaped.
  • 罪犯賄賂那個警察讓他走。;罪犯賄賂那個警察釋放他。
    The criminal bribed the policeman to let him go free.
  • 一個囚犯逃走了。
    A prisoner has broken out.
  • 地獄裏所有的惡魔都了出來。
    All hell has broken loose.
  • 他以瘀傷作為學的藉囗。
    His bruise was a trick to play truant from school.
  • 然而,從整體來看,強烈的感情會使我們為原始式的戰爭作好準備,蠻力、忍耐以及走的速度將决定我們能否生存。
    On the whole, then, strong emotions may prepare us for the primitive type of battle in which brute strength and endurance and speed of flight determine survival.
  • 道德的信念必須重於權宜之計和避責任。
    Moral convictions must out-weigh expedience and buck passing.
  • 那惡霸看到我的老大哥,掉頭就走了。
    When the bully saw my big brother, he turned tail and ran.
  • 那一傢子在拂曉前就已之夭夭了。
    The whole family had done a bunk before dawn.
  • 他你了旅館一大筆錢,沒有付款便匆忙走了。
    He ran up a large bill at the hotel and then did a bunk without paying.
  • 想要離團體策略與官僚制度的約束
    Wanted to escape the confines of corporate politics and bureaucracy.
  • 防盜警報器一響,盜賊立刻走了。
    The thieves ran away when the burglar alarm went off.
  • 那竊賊聽到他們汽車的聲音就從窗口走了.
    When the burglar heard their car he hopped it out of the window.
  • 小偷從屋頂逃跑了。
    The burglar made his getaway across the roof.
  • 學校發生竊案,飛賊之夭夭。
    Robbery at the school, cat burglar gets clear away.
  • 這個盜竊犯被抓住了,但他的同夥卻脫了
    The burglar was caught, but his confederate got away.
  • 如果有睏難,你不能避它。
    If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.
  • 我們不能老是避現實—我們必須學會面對現實。
    We can't continue to bury our heads in the sand—we must learn to face facts.
  • 避現實是沒有用的;你很清楚,這種質問是躲不過。做個男子漢,正視這件事吧。
    It is nouse to bury your head in sand; you know quite will that that enquiry will have to be made. Be a man face up to it.
  • “邁剋,你出了沒有?”
    "Mike, did you bust out?"
  • 另外一個考慮就是,布什從旁觀看了1989年東歐天翻地覆的變動以後,他在西方對伊拉剋的戰爭中扮領導角色。如果他避此一領導角色,仍然袖手旁觀,他在國際間的聲譽可能大大受損。
    Another consideration was that after watching the Eastern European upheaval of 1989 from the wings, Mr.Bush assumed the mantle of Western leadership in the war against Iraq, and he stands to lose heavily internationally if he shrugged off that mantle and came to be seen once again as a mere bystander.
  • 一個陰謀傢的小集團,每一個都比極端恐怖份子善於避罪責——大衛·剋萊恩。
    a cabal of conspirators, each more elusive than the archterrorist- David Kline.
  • 羅馬將軍和政治傢和愷撒大帝爭吵過並往埃及,在那裏他被謀殺。
    Roman general and statesman who quarrelled with Caesar and fled to Egypt where he was murdered.