中英惯用例句:
  • 热带榕属桑科树的任意一种,;产一种接近梨型的托,成熟时变得肉厚,可食用。
    any moraceous tree of the tropical genus Ficus; produces a closed pear-shaped receptacle that becomes fleshy and edible when mature.
  • 托苞在菊科植物,如向日葵中,承托盘托上的一种膜质鳞片
    The chaffy scales on the receptacle of a flower head in a plant of the composite family, as the sunflower.
  • 膜片许多菊科植物单朵小托上长的鳞片或苞叶
    The scales or bracts borne on the receptacle among the small, individual flowers of many plants in the composite family.
  • 森林被闪电点燃了;连汽车的轮胎都烧着了;被烟点亮了的夜晚;在桌子上燃烧的蜡烛;壁炉里燃烧的木头;点燃了的香烟;烧得噼啪作响的火;着火的房子。
    forests set ablaze (or afire) by lightning; even the car's tires were aflame; a night aflare with fireworks; candles alight on the tables; blazing logs in the fireplace; a burning cigarette; a flaming crackling fire; houses on fire.
  • 雌蕊先熟的中柱头在该药释放粉以前就有接受能力的或与此有关的
    Of or relating to a flower in which the stigma is receptive before the pollen is shed from the anthers of the same flower.
  • 欧洲至阿富汗黎巴嫩旺盛的落叶攀援植物,有芳香的白绿色组成的圆锥序,夏季和秋季常见。
    vigorous deciduous climber of Europe to Afghanistan and Lebanon having panicles of fragrant green-white flowers in summer and autumn.
  • 格平顶由凹形窗格建成的顶部
    A ceiling constructed with recessed panels.
  • 格平顶的凹板在这样平顶上的凹形窗格
    A recessed panel in such a ceiling.
  • 当然,莱茵科尔与布切尔之流所显露的失态,纯粹是出自他们被亵渎的球风,与1986年世界杯四分之一决赛上被马拉多纳打败“无关”,当时他们是英格兰队队员。在那场比赛中,马拉多纳羞辱了英格兰,不是靠上帝之恩赐,而是靠第二个进球,靠令人眼缭乱地绕过半数的队员,使英格兰的后卫芬威克斯和布切尔看上去像毫无球艺的饭桶。
    Of course, the bile displayed by the likes of Lineker and Butcher came purely from their sense of affronted sportsmanship, and had"nothing" to do with the fact that these players were part of the English team beaten by Maradona in the quarter final of the 1986 World Cup, He humiliated England in that game, not with the Hand of God, but with the second goal, the dazzling run past half of the team that made the Fenwicks and Butchers of the English defence look like the artless shit kickers they were.
  • 因此,他编剧并执导了这部二千五百万美元的大片,一篇描述身心崩溃的史诗,一首情感复燃的颂歌,这就是片长三个多小时的《木兰》,已于十二月上映,但时至今日其风潮才在美国各地高涨。
    Instead, he wrote and directed a $25 million epic of psychological and physical collapse, an ode to emotional reconnection, with the three hours-plus Magnolia, which opened in December but expands across the country today.
  • 夫妇二人并不气馁,两个星期的时间把办公室再改回来做卧室,然后向另外一家申请贷款。可是估价员把房价定为18万——较预计低两万。坎培尔夫妇决定放弃。
    Undaunted, the couple spent two weeks reconverting the office into a bedroom and applied to another lender. But that appraiser set the property's value at $180,000-$20,000 less then expected. The Campbells decided to throw in the towel.
  • 你买这台录音机了多少钱。
    How much did you pay for the recorder?
  • 我也不起那么多钱。
    I can not afford a small fortune.
  • 这时间我花不起。
    I can't afford the time for it.
  • 我看我花不起。
    I don't think I could afford.
  • 你能三万五千镑买幢房屋吗?
    Can you afford £35000 for a house?
  • 得起12000美元买…吗?
    Can you afford $12000 for ...?
  • 形五点排列将五个物体分别安排在一个长方形或正方形的四个边角和一个中心里
    An arrangement of five objects with one at each corner of a rectangle or square and one at the center.
  • 剑是这三种中最轻的一种,剑身为具有柔性的矩形。
    The foil is the lightest of the three with a flexible rectangular blade.
  • 北美中部的一种百合,具有反曲的桔红色的、带有深红色斑点的
    lily of central North America having recurved orange-red flowers with deep crimson spots.
  • 美国东南部的一种百合,具有杯形的和深红色或猩红色卷曲的瓣。
    lily of southeastern United States having cup-shaped flowers with deep yellow to scarlet recurved petals.
  • 美国东南部攀援半灌木植物,紫红色钟状的大上有似皮革反曲的萼片。
    scandent subshrub of southeastern United States having large red-purple bell-shaped flowers with leathery recurved sepals.
  • 美国南部木藤植物,蓝紫色上有似皮革的反曲的萼片。
    woody vine of the southern United States having purple or blue flowers with leathery recurved sepals.
  • 它有太阳能照明的街灯并利用再循环的废水浇灌园。
    It features solar street lighting and the recycling of waste water for garden irrigation.
  • 视线模糊的,眼的如由于疲倦或缺乏睡眠而眼睛模糊或变红的
    With eyes blurred or reddened, as from exhaustion or lack of sleep.
  • 藏红色一种从灰红紫色到淡红紫色的颜色
    A grayish to light reddish purple.
  • 具有艳丽的白色至微红色朵的球茎状植物。
    bulbous plant having showy white to reddish flowers.
  • 我们要是用这种旧漆重新装饰这房间,就不用多少钱了。
    We can redecorate the room at little expense, if we use this old paint.
  • 重新装饰房屋将是一项很大的
    Redecorating the house will be a considerable expense.
  • 如果你打算明年就搬走,那就不值得太多精力重新装饰这套房间了。
    It isn’t worth expending too much energy on redecorating the flat if you’re going to move out of it next year.
  • 如果你明年准备搬出这所房子,大力气重新装饰是不值得的。
    It isn't worth expending too much energy on redecorating the house if you're going to move out of it next year.
  • 赎回我的项链要多少钱?
    How much must I pay to redeem my necklace from pawn?