中英惯用例句:
  • 一种动物、植物或自然物体,在某一部落或传统民族中作为一氏族或家庭的象征,有时被尊为其创建者、祖先或守护者
    An animal, a plant, or a natural object serving among certain tribal or traditional peoples as the emblem of a clan or family and sometimes revered as its founder, ancestor, or guardian.
  • 我也不会等他回来共浴在热气的粉红色泡沫的浴缸里。
    And I'm not awaiting his arrival in a hot tub full of pink bubbles.
  • 多数运动员采用翻式转身,因为这是最快的转身方式。
    Most swimmers take the tumble turn, for it is the fastest turn.
  • 打滚在筒中、干燥机中或研磨滚筒中摇动或转动
    To toss or whirl in a drum, tumbler, or tumbling box.
  • 倏忽间起的片云,接着是又刮风又下雨。
    It soon covers the entire vault of heaven, producing a tumult of wind and rain.
  • (指液体)没有翻的。
    (of a liquid) not turbulent.
  • “哼,”格拉尔心里想,“这件事我看开端还不错,现在只待静观它的发展了。”
    "Come, come," said Danglars to himself, "now the thing is at work and it will effect its purpose unassisted."
  • 他们这种怕反复、怕折的心情是完全可以理解的。
    Their fear of reversals and upheavals is fully understandable.
  • 为了出位子给主任的儿子,吉姆不幸被开除了。
    Jim was unluckily shoved out to make way for the director's son.
  • 因为中国不能再折,不能再动荡。
    Because China could not afford any more disorder or unrest.
  • 你必须在今夜出你的办公室。
    You must vacate your office by tonight.
  • 我明天要结帐出旅馆。我必须什么时候出房间?
    I'm checking out tomorrow. What time must I vacate the room?
  • 要说服老一点的同志把位子出来,要不然年轻干部没有位子呀。
    We should persuade older comrades to vacate their leading posts. If they don't, there will be no positions for the young cadres.
  • 这幢房子在几个小时里就全部出来了。
    The house was vacated bag and baggage in a matter of hours.
  • 力促一批重要文物建筑的恢复退。
    Buildings that are designated as historical and cultural relics shall be vacated and restored to their original style.
  • 有些人是杀气的啊!
    And some people were making vicious attacks.
  • 波涛径直从一个火山岛上翻过去。
    The waves beveled a volcanic island.
  • 他们一遇机会就会出来翻的。
    They'll stir up trouble whenever there's a chance.
  • 彼得长了工资,他利用周末好好地闹了一番。
    When Peter received a raise in pay, he spent the weekend making whoopee.
  • 裹在烟雾满是烟草味的空气里
    Wreathed in a miasma of cigarette smoke.
  • 飞实业公司总裁殷苏沛先生建议我应聘贵公司空缺的系统设计师职位。
    Mr. Yin Supei, President of Tengfei Industries, suggested I write to you about an opening you have for a systems designer.
  • 居民们热血沸,决心保卫家乡。
    The inhabitants were on fire with zeal to defend their native land.
  • 他的胃翻腾欲呕.
    His stomach churned with nausea.
  • 抽屉已经腾空了.
    The drawer had been emptied of its contents.
  • 她砰的一声关上了门, 地走出了屋了. =>Usage at stump 用法见 stump.
    out of the house.
  • 煮至沸后把火关小。用文火熬30分钟,然后把火关掉。
    As soon as it begins to boil, turn down the heat, and simmer for thirty minutes. Then turn off the heat.