Chinese English Sentence:
  • 被状物与被子相似的或使人联想到被子的一种厚实的保护性遮盖物
    A thick protective cover similar to or suggestive of a quilt.
  • 更何况,教育的本质在于启发人们的思想,发展他们的潜和创造力,而不是不断的埋头苦读,不惜任何代价争取好成绩。
    Moreover, it would surely defeat the quintessence of education which is to open up one’s mind to develop potential and creativity, and not merely to slog relentlessly for better grades at all costs.
  • 而且够做到这地步的话,也将会帮助我们在新世纪内。
    Furthermore, this befits the status of an advanced nation, something we are aiming to achieve in the next century.
  • 那些人们津津乐道的令候选人感到灰心丧气的讽刺挖苦,对于任何有可成为总统的人,都是一场噩梦。
    The unforgettable debate quip that can deflate a candidacy is the worst nightmare of any presidential hopeful.
  • 不少干的女性有“手遮半边天”的好本事,有人戏称自己是穿长裤的女人,她们本领高超,入水游、出水跳、打球、拿锯子和电钻;
    There are a number of capable women who have the ability to create an impact in society. Some of them quip that they are the women in pants. They have outstanding abilities and versatilities - able to swim, jump, play ball games and handle electrical and plumbing works.
  • 不少干的女性有“手遮半边天”的好本事,有者戏称自己是穿长裤的女人,她们本领高超,入水游、出水跳、打球、拿锯子和电钻、爬梯子换灯泡安电线、换水喉修马桶;
    There are a number of capable women who have the ability to create an impact in society. Some of them quip that they are the women in pants. They have outstanding abilities and are versatile - able to swim, jump, play ball games and handle electrical and plumbing works.
  • 够以最短的射程快速瞄准火器的瞄准器组。
    an arrangement of sights that makes possible the rapid aiming of a firearm at short ranges.
  • 如果戴维认识到自己是一个有怪癖的人,他就会笑话自己,并且不会再对他的妻子寄予这么高的期望。
    If David were able to see that he is the one with the quirk, he would be able to laugh at himself and stop putting such high expectations on his wife.
  • 另一方面,假如帕梅拉理解戴维的怪癖,并且把它看成是他的毛病,她也就不带太多的情绪地把赃物洗掉。
    On the other hand, if Pamela were able to understand David's quirk and see it as his problem, she would be able to brush it off without taking it too personally.
  • 在政策上我们不取得一致,但终于停止争论,达成妥协。
    We could not agree on policy, but finally called it quits and compromised.
  • 她的肌肉不让他哪怕在很短的距离以内以每小时一公里的速度移动。它做的最敏捷的动作就是挥一挥它弯曲的胳膊。
    Its muscles are such that it is quits incapable of moving at a speed of over a kilometer an hour even over the shortest distances and the swiftest movement it can make is a sweep of its hooked arm.
  • 一个身兼数职者可由于急于在停止时间之前做好10件事而忽略了细节,但是一个较为从容的工作人员将会在交工前确保所有的事实都很适当。
    A multitasker may overlook details in her rush to accomplish 10 things by quitting time, but a less burried worker will make sure all the facts are in place before turning in a project.
  • 一个女人的抚摸治愈任何疾病。
    A woman's touch can cure any ailment.
  • 有时,如果我很幸运,我把手轻轻地放在一棵小树上,还感受到一只高声歌唱的小鸟的愉快颤抖。
    Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently on a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song.
  • 对你来说,一个看见的人,通过观察微妙的表情---一条肌肉的颤抖、一只手的摆动,很快地了解另一个人的本质,是多么容易又多么令人满足的事情。
    How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.
  • 阿涅利先生(通常被称为詹尼)去年曾在美国接受前列腺癌的治疗,一时关于他要去世的谣言风起,使境况不佳的公司股票迅速攀升,因为人们认为,没有他的影响,菲亚特集团可会对想要收购这个亏损企业的通用汽车公司更为顺从。
    Mr.Agnelli,usually known as Gianni,was treated in the United States last year for prostate cancer,at the time rumours of his death sent shares in the ailing company rocketing as it was thought that without his influence Fiat would be more compliant when dealing with General Motors which wished to buy the loss-making manufacturer.
  • 伴随着神秘闪光的雷电;有灵异的才,就在正午看到月亮-约翰·梅森·布朗。
    thunderbolts quivered with elfin flares of heat lightning; the fey quality was there, the ability to see the moon at midday- John Mason Brown.
  • 毕加索画的拉长了的唐吉诃德;今年很流行长裙;延长了的机场跑道容纳更大的飞机;一条延长的黑线横过这一页。
    Picasso's elongated Don Quixote; lengthened skirts are fashionable this year; the extended airport runways can accommodate larger planes; a prolonged black line across the page.
  • 作家奥奇克说,利什先生“也许有堂·吉诃德与风车作战的素质……这次挨家控诉可被看成是堂·吉诃德式的无的放矢。我知道他既不盲动,也不无的放矢。他心直口快,欲匡正天下。”
    Mr.Lish, said the writer Cynthia Ozick, "may have a quixotic, tilt-at-windmills quality, …The [law]-suit may be seen as tilting at windmills. I know he's neither reckless, nor does he tilt at windmills. He says what he sees. He wants to set the would right."
  • 当他们开始进行智力竞赛时我总是感到我不成为他们中的一员,因为我觉得他们每个人都比我精明得多。
    I always feel out of it when they start playing quiz games because everyone is much more clever than me.
  • 他可成为一道最佳的竞赛题目:是谁将美国队和中国队带入世界杯决赛圈?
    He might well become the subject of the ultimate quiz question: which man has led both the United States and China into global battle?
  • 我还有许多测验要考,没将我们最后成为不错的敌人。
    Since I have so many quizzes coming up we may wind up even good enemies.
  • 信息传视技术中的一种显示模式。在此模式下某些字符显示为空格,直到用户选择要显露它们时为止。这种功可以用于游戏或猜谜等方面。
    In videotex, a display mode during which certain characters are displayed as spaces until the viewer chooses to reveal them. This facility can be used in games, quizzes, etc.
  • 因为,如果一个人够参预上帝底剧场,那么他也可以参加上帝底安息了。“于是上帝转身看他手造的一切,看见它们都是很好的”,此后就是安息日了。
    For if a man can be partaker of God's theatre, he shall likewise be partaker of God's rest Et conversus Deus, ut aspiceret opera quae fecerunt manus suae, vidit quod omnia essent bona nimis; and then the Sabbath.
  • 升降副翼兼有升降舵和副翼两种功的飞机控制平面
    A control surface on an airplane that combines the functions of an elevator and an aileron.
  • 环保署也实施进口配额制度,管制潜在消耗臭氧层可较低的其他物质。
    The EPD is also implementing a quota system to control the import of other substances with less ozone-depleting potential.
  • 他的话不重复给文雅阶层听;他讨论时使用了大量引语。
    what he said was not repeatable in polite company; he comes up with so many quotable phrases.
  • 纯粹的引用文句比所有一手注解更表达。
    The mere quotation outtells all commentary.
  • 贵方否提供我方皮鞋报价?
    Will you give us a quotation for leather shoes?
  • 平静的日常生活场景;这是平淡的一天;没有什么象一位现实中的火车售票员那样为日常的上下班交通线增加些色彩的了-阿尼塔·戴曼。
    a placid everyday scene; it was a routine day; there's nothing quite like a real...train conductor to add color to a quotidian commute- Anita Diamant.
  • 有理的,有理数的够变成整数之比的形式的
    Capable of being expressed as a quotient of integers.
  • (数学)够变成整数之比的形式的。
    (math) capable of being expressed as a quotient of integers.