中英惯用例句:
  • 从东方传入美国;幼虫吃蔗和其它植物的根部。
    introduced into United States from the Orient; larvae feed on roots of sugarcane and other grasses.
  • 流胶现象,流胶病某些植物上,如蔗及一些果树,形成胶质斑块的病理现象,由病虫害、微生物或恶劣的气候条件侵袭而引起
    The pathological formation of patches of gum on certain plants, such as sugar cane and some fruit trees, resulting from attack by insects, microorganisms, or adverse weather conditions.
  • 他就是这么个家伙,自堕落去骗老人们的几文钱。
    He's just the kind that would stoop to swindle old people out of a few pence.
  • 她对动物进行的研究显示,当动物食用高脂肪食物的时候,丙肽,一种刺激进食并减低能量消耗的大脑缩氨酸增加了。
    She has shown in animal studies that galanin, a brain peptide that simulates eating behavior and decreases energy expenditure, increases when the animal eats a high-fat diet.
  • 肃中国中北部一省份。它很长时间以来是通往土耳其斯坦、印度和波斯的丝绸之路的门廊。兰州是其首府。人口20,410,000
    A province of north-central China. It was long a corridor for the Silk Road to Turkistan, India, and Persia. Lanzhou is the capital. Population,20, 410, 000.
  • 花蜜由不同植物的花分泌出来的美的液体,被采摘花粉的生物饮用,如蜂雀或昆虫并由密蜂采集制成蜂密
    A sweet liquid secreted by flowers of various plants, consumed by pollinators, such as hummingbirds and insects, and gathered by bees for making honey.
  • 我一般很少持强硬的态度,但为反对儿童色情文学运动,我愿受到批评。
    I hold few strong views but I would go to the stake for the campaign against child pornography.
  • 年轻意味着气质非凡,敢想敢干,超越欲望的怯懦,愿放弃对舒适生活的爱恋,出外闯荡。
    Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease.
  • 1990年,自治区佛协又得到政府资助50万元,在拉萨木加寺开始刻制十三世达赖喇嘛想要刻制而未能付诸实施的《珠尔》藏文大藏经拉萨版。
    In 1990, with another 500,000 yuan proffered by the government, the Tibet Buddhist Association started the carving of printing blocks for the Lhasa edition of the Dangyur of Tripitaka in Tibetan in Lhasa's Muru Monastery. The 13th Dalai Lama had intended to commission the work, but the plan never materialized.
  • 她自甘堕落卖淫。
    She stooped to prostituting herself.
  • 比亚临大西洋的一个西非国家,在1894年以后为英国的保护国,于1956年独立,班珠尔是它的首都和最大的城市。人口696,000
    A country of western Africa on the Atlantic Ocean. It was a British protectorate after1894 and became independent in1965. Banjul is the capital and the largest city. Population,696, 000.
  • 我为什么要愿忍受她不停地挑衅呢?
    Why should I sit down under her continued provocation?
  • 难道他们心忍受这种命运吗?
    Must they reconcile themselves to their fate?
  • 地,穆罕达斯・卡拉姆昌德1869-1948印度民族主义者和精神领袖,推动了非暴力不抵抗运动并迫使英国于1947年允许印度独立,被一个印度教狂热分子暗杀
    Indian political leader who served as prime minister(1966-1977) and(1980-1984). She was assassinated by Sikh extremists.
  • 如果你是以心不情不愿的心态提供服务,那你可能得不到任何回报,如果你只是从为自己谋取利益的角度提供服务时则可能连你希望得到的利益也得不到。
    It's as if the farmer had sown his wheat on the interstate road instead of the fertile field. And if you render your service only with a sharp eye out for you own benefit, you will get nothing except perhaps a poke in that eye.
  • 楤木属的模式属;灌木和树林和藤蔓大的广泛分布的属;松;大力士球棒。
    type genus of Araliaceae; large widely distributed genus of shrubs and trees and vines: spikenard; Hercules'-club.
  • 山药,薯这些植物的含淀粉根,在热带用作食物
    The starchy root of any of these plants, used in the tropics as food.
  • 不知共产党、八路军、新四军、陕宁边区,乃全国主张统一之最力者。
    What this kind of talk ignores is the fact that the Communist Party, the Eighth Route and New Fourth Armies and the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region are the staunchest advocates of unification in all China.
  • 他是一个自堕落,什么事都干的家伙。
    He is a man who would stoop to anything.
  • 他们不心受奴役而起来斗争了。
    They refused to be enslaved and rose in straggle.
  • 蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福(阿正传)
    Stupid is as stupid does.
  • 你怎么能受虐待呢?
    How could you submit to ill treatment?
  • 他的自尊心太强,不于受那种对待。
    He was too proud to submit to such treatment.
  • 我不于我的自由受到限制。
    I did not submit to having my freedom limited.
  • 蔗制成的蔗糖,用作甜料。
    sucrose from sugarcane used as sweetening agent.
  • 引起黄斑的菌类(在澳大利亚的蔗病)。
    fungus causing yellow spot (a sugarcane disease in Australia).
  • 原产于东南亚的一个高大多年生禾草属,像芦苇;蔗,糖蔗。
    tall perennial reedlike grass originally of southeastern Asia: sugarcane.
  • 这有着重要影响,因为在每年的收获季节,该糖厂每天加工4800吨蔗,生产约500吨标准糖。
    This had a significant impact, considering that during the annual harvest season, the plant processes 4,800 tons of sugarcane and produces about 500 tons of standard sugar each day.
  • 这过程怎么跑出一个长住在新加坡的苏丹?为什么在榜格南还有座苏丹王宫?
    Why was there a Sultan living in Singapore and an Istana Kampong Glam?
  • 1984年自治区人民政府将档案馆保存的《珠尔》藏文大藏经拉萨版赠送给自治区佛协,并资助50万元开办了拉萨印经院,几年来已印出1000多部《珠尔》藏文大藏经,供给区内外各藏语系佛教寺庙。
    In 1984, the autonomous region's people's government presented the Lhasa edition of the Gangyur of Tripitaka in Tibetan, which used to be kept in local archives, to the Tibet Buddhist Association. It offered 500,000 yuan to the latter for the establishment of the Lhasa Sutra Printing House which, in recent years, has printed more than 1,000 volumes of the Gangyur of Tripitaka in Tibetan for Tibetan Buddhist monasteries and temples located both inside and outside the autonomous region.
  • 在受奖者中,还有瑞典的·帕尔姆夫人一家。
    Among the recipients were the family of Mrs.Gun Palm in Sweden.
  • 香洒剂一种甜的芳香的酒精与水的溶液,用作药物的赋形剂
    A sweetened aromatic solution of alcohol and water, serving as a vehicle for medicine.