中英惯用例句:
  • 集成电路片一小片如硅或锗等半导体材料,经过搀及其它工序使之具有特定的电子特性,尤指在将其加工成电路元件或集成电路之前
    A minute slice of a semiconducting material, such as silicon or germanium, doped and otherwise processed to have specified electrical characteristics, especially before it is developed into an electronic component or integrated circuit.
  • 半导体核嬗变掺杂
    nuclear transmutation doping of semiconductor
  • 加入掺剂用掺剂给(半导体)涂上保护层
    To treat(a semiconductor) with a dopant.
  • 给半导体加上质以便减少或改变它的道具;一般用在电子学中。
    add impurities to (a semiconductor) in order to produce or modify its properties; in electronics.
  • 质,掺质剂加入纯半导体材料中的少量硼等物质,用于晶体管和二极管中以改变半导体的导电率
    A substance, such as boron, added in small amounts to a pure semiconductor material to alter its conductive properties for use in transistors and diodes.
  • 原生质一种复的,半流动的,半透明的物质,是植物和动物细胞中的活性成分,是细胞生命现象的主要表现由蛋白质,脂肪和其它悬浮在水中的分子构成,包括细胞核和细胞质
    The complex, semifluid, translucent substance that constitutes the living matter of plant and animal cells and manifests the essential life functions of a cell. Composed of proteins, fats, and other molecules suspended in water, it includes the nucleus and cytoplasm.
  • 一个可作为混排列的计算机附件的统称词
    A word that serves as a catchall for a bewildering array of computer accessories.
  • 商业集合体一种大型的,常是封闭的复商业区,区里包括许多商店、商业企业以及餐馆,它们通常都带有步行道以供出入
    A large, often enclosed shopping complex containing various stores, businesses, and restaurants usually accessible by common passageways.
  • 生长在美国东部到德克萨斯开有金黄色花的生草本植物;有时归为千里光属。
    weedy herb of the eastern United States to Texas having golden-yellow flowers; sometimes becomes invasive; sometimes placed in genus Senecio.
  • 无论如何,怕与否是存在着许多复的因素,怕输,怕死,怕老婆,怕事,怕政府……都肯定具有争议性,也许它也不是新加坡人的共同特性,只是我们把它扩大,拿来谈论,越炒越热,不知道这是会带来好处,让人民正视问题,了解自己,看清楚优缺点,修身养性,还是会被当作是无法或无需改变的特性,以平常心处之泰然。
    Whatever the case may be, whether or not we have inherent fears may be due to many complex factors. Kiasu, kiasee, kiabo, afraid of trouble, afraid of the government...these are all controversial topics. Perhaps they are not the common characteristics of Singaporeans. If we sensationalise them and keep talking about them, will it have a positive effect that spurs the people to face the issue squarely, understand their own shortcomings and change for the better? Or will it eventually be considered as characteristics that are impossible to change or are unnecessary for us to do anything about them, thus accepting them as part of our lives?
  • (低劣的)新闻文体常常被认为是报刊志所特有的文体,以陈词套词、追求轰动效应、及思想陈腐为特征
    The style of writing often held to be characteristic of newspapers and magazines, distinguished by clich閟, sensationalism, and triteness of thought.
  • 无论如何,怕与否是存在着许多复的因素,怕输,怕死,怕老婆,怕事,怕政府……都肯定具有争议性,也许它也不是新加坡人的共同特性,只是我们把它扩大,拿来谈论,越炒越热,不知道这是会带来好处,让人民正视问题,了解自己的缺点,修身养性,还是会被当作是无法或无需改变的特性,以平常心处之泰然。
    Whatever the case may be, whether or not we have inherent fears may be due to many complex factors. Kiasu, kiasee, kiabo, afraid of trouble, afraid of the government, these are all controversial topics. Perhaps they are not the common characteristics of Singaporeans. If we sensationalize them and keep talking about them, will it have a positive effect that spurs the people to face the issue squarely, understand their own shortcomings and change for the better? Or will it eventually be considered as characteristics that are impossible to change or are unnecessary for us to do anything about them, thus accepting them as part of our lives?
  • 一些志采用稿件后即付稿酬,另外一些则要到发表后才付。
    Some magazines pay on acceptance, others on publication.
  • 这个国家的政治传统乱无章,令人难以忍受,它有可能伤害到较为文明国家的感情。华盛顿有很多人对此就十分恼火。
    We have a rough and tumble tradition of politics in this country that perhaps offends the sensibilities of more civilized nations. A lot of people in Washington are hopping mad about this.
  •  但一想到几百座石窟的无限风光将被压缩进几块小小的芯片,慰籍与惊叹之余,不由涌起难以言喻的复感情。
    However, while feeling greatly consoled and astonished that the unlimited charm of the hundreds of grottoes will be compressed into a few tiny chips, one cannot help being overwhelmed by an indescribable complicated sentiment.
  • 写感伤故事的男女作者,使报章志充满了伤感的故事。
    The sob sisters, male and female, have filled the magazines and newspapers with sentimental stories.
  • 这一研究结果发表在二月的《临床微生物学》志上。文中,研究人员是通过基因序列比较口气有异味和无异味人群口腔内的细菌种类来论证这一结论的。
    The study, reported in the February issue of the Journal of Clinical Microbiology, relied on gene sequencing to compare bacteria found on the tongues of those with halitosis and those with fresh breath.
  • 在bqm中,复的交易可能在任意长度的时间段内做完,时间长短与各个组件的可利用性有关。但是,不管要用多少时间,信息在这些单元之间的流动必须确保有一个高度的可靠性,并严格保护文件的逻辑顺序。
    In BQM, complex transactions may play out over arbitrary time periods depending on the availability of individual components, but, however long it may take, the information flows between those elements are ensured to a high degree of reliability, and the logical sequencing of events is rigorously maintained.
  • (血清中的)补体在普通血清中由抗体组成的破坏病原细菌与外来细胞的一种复的蛋白质系统
    A complex system of proteins found in normal blood serum that combines with antibodies to destroy pathogenic bacteria and other foreign cells.
  • 为新婚夫妇演奏的吵的模拟的小夜曲(通过猛击锅和壶制造)。
    a noisy mock serenade (made by banging pans and kettles) to a newly married couple.
  • 他的到来使情况更加复
    her coming was a serious complication.
  • 即使那些行为并不坦白正直的人也会承认坦白正直地待人是人性底光荣,而真假相混则有如金银币中以合金一样,也许可以使那金银用起来方便一点,但是把它们底品质却弄贱了。
    it will be acknowledged, even by those mat practise it not, that clear and round dealing is the honour of man's nature; and that mixture of falsehood, is like allay in coin of gold and silver, which may make the metal work the better, but it embaseth it For these winding and crooked courses, are the goings of the serpent;
  • 《印度哲学会杂志》
    Journal of Indian Academy of Philosophy
  • 这个宗教行列夹着圣像和教士的法衣,五光十色,缓缓地沿着大路走下坡来,往约旦走去。
    The procession, glittering with the settings of the ikons and the vestments of the clergy, comes slowly down the road and turns towards the Jordan.
  • 现代篮球已经发展成一项技战术高度结合并讲求复变化的竞赛活动。
    Modem basketball, which closely combines skill and tactics has developed into a competitive ac-tivity with emphasis on complicated variations.
  • 尽管对科幻小说的作者和嗜读这类小说的人来说,已是陈腔老调,大众对这个问题的兴趣骤增。五月份生活志有一篇长文专门讨论开辟另外星球的想法。封面是一幅巨形火星照片,火星周围漆黑一片。照片上边写着耀眼的几个字:“人类下一个居所”。电台脱口秀也不停地讨论这个问题。
    Popular interest in the topic has soared, even though it is old stuff to science fiction authors and fans. Life magazine in May devoted a long article to the terraforming idea. Its cover carried a large photo of Mars surrounded by inky blackness, "Our Next Home" emblazoned above the photo. Radio talk shows are abuzz with the topic.
  • 摩托雪橇的声音遍布田野;屋里人声嘈
    A field abuzz with snowmobiles; a room abuzz with talk.
  • 乱蓬蓬的一堆浓密乱的一堆,如头发
    A shaggy mass, as of hair.
  • 结实的食肉或食性跖行哺乳动物,皮毛长而粗糙,爪有力。
    massive plantigrade carnivorous or omnivorous mammals with long shaggy coats and strong claws.
  • 这个办公室勤工受到申斥。
    The office boy was shaken up.
  • 砂岩任何含有页岩的多种黑灰色砂岩之一
    Any of various dark gray sandstones that contain shale.
  • 法律术语法律行业时的特殊词汇,尤指当被认为是复而深奥难解的
    The specialized vocabulary of the legal profession, especially when considered to be complex or abstruse.