中英惯用例句:
  • 不要随便弄我的文件。
    Don't interfere with my papers.
  • 一个深沉复杂的人,未必比你这样的人更难叫人捉。”
    It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours."
  • 但是,我每次看到他们鼓励汉娜用"一个手指"东西的时候,会露出发自内心的微笑。
    Yet, I smiled inwardly each time they prodded Hannah to touch with "one finger."
  • 小偷小偷(少量或小部分)
    To steal(a small amount or item).
  • 一是真玉起来有凉的感觉,二是真玉不怕金属刮划。
    Jade is always cool to touch and will resist scratching with metal.
  • 真玉上去总有凉润之感,而且不怕金属刮擦,刮后也不留痕迹。
    Real jade is always cool to the touch and will resist any scratch with metal.
  • 他刚要她的手,她一下子就把手缩了回去。
    She jerk her hand away when he tried to touch it.
  • 熊熊超重了30磅,当它进行体检的时候,兽医能感觉到它两肋上的层层赘肉在颤动,而不是到它的肋骨。
    Bear is 30 pounds overweight, and when the vet examined the dog, he felt an extra layer of jiggle where he should have felt ribs.
  • 密密的偷偷的观察。
    keeping a secret or furtive watch.
  • 浓雾中他用手杖探着路边镶边石。
    In the fog he felt for the kerb with his walking stick.
  • 那个醉汉在索钥匙孔。
    The drunken fellow was fumbling at the keyhole.
  • 她把手伸进口袋去钥匙。
    She felt in her pocket for the keys.
  • 她在手袋里摸钥匙。
    She felt in her purse for her keys.
  • 她从提包里出一串钥匙。
    She fished the keys out of her bag.
  • 他(布什)总是焦躁不安而不可捉。在与克里姆林宫里同样不可捉的力量打交道时,这一点可能令他占有优势。
    He (George Bush) is restless and unpredictable, and that could give him an edge in dealings with the equally unpredictable forces in the Kremlin.
  • 在暗中索克里姆林宫行动中,他们的预测有每发必中的良好记录。
    They have a solid record of calling their shots accurately in the dark practice of Kremlinology.
  • 在家庭实验室里瞎
    Fool around in one's home laboratory
  • 一位法国小伙儿说:“网球,它就像恋人一样,只一、一碰,就立刻使我的整个身心激动起来”。
    A French lad "Tennis is like a lover. A single touch can make my whole body and heart get excited."
  • 请勿手摸。
    Lay your hands off!
  • “我们的教条主义者是懒汉,他们拒绝对于具体事物做任何艰苦的研究工作,他们把一般真理看成是凭空出现的东西,把它变成为人们所不能够捉的纯粹抽象的公式,完全否认了并且颠倒了这个人类认识真理的正常秩序。”
    He also said: "Our dogmatists are lazybones.They refuse to undertake any painstaking study of concrete things, they regard general truths as emerging out of the void, they turn them into purely abstract unfathomable formulas, and thereby completely deny and reverse the normal sequence by which man comes to know truth."
  • 这种纺织品上去象真皮似的。
    This textile feels like real leather.
  • 可是我还是希望你能够看到我的猫——,黛娜,只要你看到她,就会喜欢猫了,她是一个多么可爱而又安静的小东西呀。”爱丽丝一面懒散地游着,一面自言自语地继续说,“她坐在火炉边打起呼噜来真好玩,还不时舔舔爪子,洗洗脸,起来绵软得可爱。
    And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, `and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face--and she is such a nice soft thing to nurse--and she's such a capital one for catching mice--oh, I beg your pardon!'
  • 使…觉得痒用轻轻触的方式刺激;轻触使…觉得痒
    To stimulate by touching lightly; tickle.
  • 起来让人厌恶或令人不快的
    Loathsome or unpleasant to the touch.
  • 谁也不清他是个怎样的人,他不太与人交往。
    Nobody knows for certain what kind of man he is–-he's rather a lone wolf.
  • 谁也不清汤姆是个怎样的人,他不大与人交往。
    Nobody knows for certain what kind of man Tom is—he’s rather a lone wolf.
  • 这个问题已经无数次地折磨过你:为什么我没有在去年每股高70美元时卖掉朗讯公司的股票?
    You've tortured yourself with the question a million times: Why didn't I sell Lucent last year when it hit 70 bucks a share?
  • 一只狐狸正在偷偷地潜行窥探。
    A fox was sneaking on the lurk.
  • 她伸出手指又去壁炉上的另一件东西。
    She stretched her finger toward another object on the mantle.
  • 这个空房的墙上去冰冷。
    The walls of the empty house felt as cold as marble.
  • 他东西地找一盒火柴。
    He fished around for a box of matches.
  • 在黑暗中索着找一盒火柴
    Feel after a box of matches in the dark