中英惯用例句:
  • 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木,能对你的弟兄说,容我去掉你眼的刺呢。你这假冒伪善的人,先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
    "And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thinned own eye? Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and, behold, a beam is in thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote of thy brother's eye."
  • 她高兴么办就么办。
    She can do as she likes.
  • 她考虑她应样回答。
    She considered how she should answer.
  • 她爱么做就么做[做什么就做什么]。
    She does as [what] she pleases.
  • 前一阵子与他见面,他苦笑说,“家里有老婆孩子,不工作行?
    When I bumped into him not too long ago, he told me sheepishly that he had to work to support his parents, wife and children.
  • 什么叫九十万、九十万呀?头一个九十万,就是起义、投诚、俘虏的国民党官兵有九十万,么消化,么安置,么教育改造,这是个大难题,需要解决。
    The first 900,000 referred to the number of Kuomintang officers and men who had revolted, surrendered or been captured. We had to solve the big problem of absorbing them, making arrangements for them and remoulding them through education.
  • 要么,腰果虾仁么样?
    Or, how about shelled shrimps with cashew nuts?
  • 设得兰矮种马提利产下小马驹的时候,她的主人感到了双重意外:一来他们根本不知道提利已经怀孕,二来他们么也没想到提利会产下一匹"斑马"。
    The owners of Tilly the Shetland pony received a double shock when she gave birth. They didn't know she was pregnant - and they certainly weren't expecting a zebra.
  • 我终于找到了一份工作,虽然不么样,但我可用正当手段谋生了。
    At last I've found a job. It's not very exciting but I turn an honest shilling.
  • 没什么,老兄。嘿!你把自己么了!迈可?你现在看起来不同了。
    Not much, man. Shit! What did you do to yourself, Mike? You're looking different nowdays.
  • 没什么,老兄。嘿!你把自己么了!迈可?你现在看起来不同了。
    Not much, man. Shit! What did you do to yourself, Mike? You're looking different now days.
  • 是的,你说得到。我当时真不知是么想的。
    Yes, you are right. I really do not know shat I think
  • 标准的情况怎样?
    And what about standards?
  • 如实告诉我究竟么了,不要兜圈子。
    Tell me what has happened as it is; don't beat about the bush.
  • 么这么烦躁不安?
    Why are you all shook up?
  • 你认为,我们该样提高我们射击运动员的总体水平?
    In your opinion, how can we improve the general standard of our shooters?
  • 我该怎么着手办呢?
    How do I go abort it?
  • 到x公司样走最好?有没有近路可走?
    What is the best way to get to company? Is there a shortcut I can take?
  • 到x公司样走最好?有没有近路可走?
    What is the best way to get to company X ? Is there a shortcut I can take?
  • 我们会研究样可以缩短完成这些程序所需的时间。
    We will look for ways to shorten the time taken to complete these tasks.
  • 请问去博物馆的近道么走。
    Please tell me the shortest way to the museum.
  • 他研究了样才能在最短的时间里完成这项工作。
    He studied how to finish the work in the shortest possible time.
  • 如果万一下雨的话,我们么办呢?
    Should it rain, what should we do?
  • 我应该怎样做?
    What should I do?
  • 没有,我该怎么办?
    No,what should I do?
  • 那我们怎么办呢?
    Well, what should we do?
  • “我告诉你我会么做,”希金斯先生说。“我会把钱放在火铲里烧热,热得灼伤他们的手指,让他们自讨苦吃。”
    "I'll tell you what I'll do," said Mr Higgins. "I'll make the money so hot in the fire-shovel that it shall burn their fingers."
  • 我知道么弄保险丝,用不着你管!
    I know how to mend a fuse and I don't need you shoving your oar in!
  • 毕竟在一场危机中,精明的战略家看到的总是样利用“机”会取得突围,而不是被“危”险吓退。
    After all, any shrewd strategist would always focus on the opportunities that provide the breakthroughs in a crisis rather than be threatened by the danger.
  • 毕竟在一场危机中,精明的战略家看到的总是样利用“机”会取得突围,而不是被“危”险吓退。
    After all, in a crisis any shrewd strategist would always focus on the opportunities that provide the breakthroughs rather than be threatened by the danger.
  • 这种环境你么受得了呢?
    How could you abide such conditions?
  • 因为没有一个男人愿意把他们和这种女人的暧昧关系公开化,而她们又不堪寂寞,因此总是随身带着女伴。这些陪客有些是因为境况不如她们,自己没有车子;有些是么打扮也好看不了的老妇人。如果有人要想知道她们陪同的那位马车女主人的任何私情秘事,那么尽可以放心大胆地向她们去请教。
    Since no man would ever consent to flaunt by day the predilection he has for them by night, and because they abhor solitude, they are usually attended either by less fortunate associates who have no carriages of their own, or else by elderly ladies of refinement who are not the least refined and to whom an interested party may apply without fear, should any information be required concerning the woman they are escorting.