中英慣用例句:
  • 哎呀,真想不到!(表示驚
    Well, shut my mouth!
  • 工作背景:1984年,在看起來董事會欲將ceo的職位交與他人之手的時候,依斯勒通過一場激烈的競爭贏得了迪斯尼公司高層領導賽德.巴斯、艾爾文.詹科布斯和伊凡.伯依斯的大力支持。
    How he got the job: In 1984, staged an intense campaign to get the backing of top shareholders Sid Bass, Irwin Jacobs, and Ivan Boesky when it looked as if the Disney board would give the job to someone else.
  • abc公司和特公司不能相比。
    There's no comparison between ABC Co. and Kit Co.
  • 來自泰國的寺院主持素察·諾拉索說,他所在寺院的僧侶中大約四分之一的人都有吸煙的惡習。
    Dr. Suchat Chinoraso, a Buddhist abbot from Thailand, said about 25 percent of his fellow monks smoke.
  • 她發出一個沉重的嘆息;他發出怪的任何人都聽不。
    She let out a big heavy sigh; He uttered strange sounds that nobody could understand.
  • 巴士底城堡的背後,有二十來所破舊房屋蜷縮在那有着新雕塑的福班十字教堂和有着扶壁拱垛的田園聖安東修道院的周圍;
    Behind the Bastille there were twenty hovels clustered round the curious sculptures of the Croix-Faubin and the flying buttresses of the Abbey of Saint-Antoine des Champs;
  • 比這個更特的景象我都聽說過!
    I've heard tell of strange sights than that!
  • 跡不同尋常的、非凡的事實或事件;
    An unusual, significant, or unaccountable fact or occurrence; a marvel.
  • 其二,你必須記住所送花的朵數要是數(除非12朵是可接受的,永遠不要送13朵這個不祥的數目),不要送菊花(僅僅參加葬禮時纔送),不要送紅玫瑰(這意味着你和女主人有曖昧關係),也不要送黃色的花(這暗示你的主人和某人有曖昧關係)。
    Second,you must remember to bring an uneven number (except that 12 is acceptable,but never the unlucky 13),avoid chrysanthemums (funeral only),red roses (which signify you are having an affair with your hostess),and yellow flowers (they imply your host is having an affair with someone else).
  • 他因驚奇而緘默。
    He was silent with surprise.
  • 地球上的各種生物體都是經過一個我們稱之為“進化”的演變過程而長成的,從最簡單的單細胞生物體發展到今天我們所知道的種類繁多的動物和植物,其中包括跡般的人類本身。
    Living things on earth have grown by a process we call evolution from the simplest single-cell organisms up to the vast veriety of living things we know today -- including the miracle of man himself.
  • 流程圖是簡單性的跡。
    Flowcharts are marvels of simplicity.
  • 超動感影院會在一九九七年聖誕節開始放映一出全新的電影,名為"古殿之謎",讓遊客體驗更多新刺激的感受。
    A new film, Secrets of the Lost Temple, was launched as part of the Film Fantasia simulator ride in Christmas 1997 to offer guests greater thrills.
  • 對所求之職的好心和所瞭解的有關信息展示了他的誠懇和工作潛力;
    His curiosity and information about the position he is seeking demonstrate his sincerity and potential in the job.
  • 苦功能創造奇跡。
    Hard work does wonders.
  • 奇異積分的交換子
    commutator of singular integrals
  • 怪的是,他描畫他們的直接、貼切、適切的程度,是在他那個時代或其他任何時代都沒有藝術傢能夠達到的。
    what is singular about his use of them is that no other artist, of his time or any other, has painted them so directly, intimately and pertinently.
  • 奇點分佈法
    method of singularities distribution
  • 可微映射的奇點理論
    theory of singularities of differentiable mappings
  • 戳穿一種所謂的神藥物
    Debunk a supposed miracle drug.
  • 在美國我找不到那樣的一種靈性。怪的是,前幾年我和一個朋友一起去北部南達科塔州的蘇族居住地以及西南部的納瓦霍和霍皮印第安部落遊歷的時候,發現衹有在這些美國印第安文化中還有這種靈性。
    I couldn't find that kind of spirituality in this country, except, oddly enough, in the American Indian cultures where I've been able to travel with some friends over the last few years. With the Sioux up north in South Dakota, and the Navajo and Hopi tribes down in the Southwest.
  • 瓊斯是錫塔琴傳人物拉維·尚卡爾的女兒,她自己是一位鋼琴傢,她從尼娜·西蒙娜和比裏·霍利迪等歌手那裏獲取靈感。
    Jones,the daughter of sitar legend Ravi Shankar,is a pianist who takes inspiration from singers like Nina Simone and Billie Holiday.
  • 奇琴·伊察遺址
    Site at Chichen Itza
  • 然而健身運動的麻煩是它被貼上了新時尚的標簽,把它跟呼拉圈、滑板這類風行一時很快會被人遺忘的運動混為一談。
    But the trouble with fitness is that it has been labeled as a fad, putting it into the s&rne category as hula hoops and skate boards: something that will be forgotten after a while.
  • 他是該時代的蓋世.
    He was one of the most formidable intellects of his time.
  • 揭示跡本質的質疑方法。
    a skeptical approach to the nature of miracles.
  • 不但股票市場大不景氣,成交額之低足使一個老到的經紀人落淚,而且悲觀氣氛深深彌漫於專業投資顧問之間,以至抱懷疑態度唱反調的人開始認為:下一個令人驚的事很可能是情形好轉。
    Not only are the markets in a deep funk, with volume low enough to make a grown stockbroker cry, but pessimism so profoundly pervades the ranks of professional advisors that skeptical contrarians are beginning to think that the next major surprise could well be to the upside.
  • 愚昧像個妖嫩異的水果,稍一觸摸,就會失去其清新。
    Ignorance is like a delicate exotic fruit: touch it, and the bloom is gone.
  • 新但無價值的新的但常是不必要的新
    New and often needlessly novel.
  • 我們在晚會上要裝扮得像電影中的角色,這是一個多麽新的主意啊!
    We are supposed to dress up as movie characters for the party, what a novel idea!
  • 善於講聞軼事的人。
    a person skilled in telling anecdotes.
  • 他那憤世嫉俗的態度讓我們驚
    His cynical attitude gave us a surprise.