中英惯用例句:
  • 库仑米-克-秒电荷单位,相当于一安培的稳定电流一秒钟内所传送的电荷量
    The meter-kilogram-second unit of electrical charge equal to the quantity of charge transferred in one second by a steady current of one ampere.
  • 安培匝米-克-秒单位制中磁通势单位,等于围绕链接-匝载流-安培导线线圈的磁通势
    A unit of magnetomotive force in the meter-kilogram-second system equal to the magnetomotive force around a path linking one turn of a conducting loop carrying a current of one ampere.
  • 有消息称,这位前任美国总统克林顿的金已经得到了麦肯锡公司提供的一份"初级职位"的商业分析师工作,但她还没有接受。
    Sources confirmed that the daughter of Bill Clinton, the former President, had been offered an "entry level" position as a business analyst but had not yet accepted the job.
  • 这以后的每一章都会提到赚钱的秘诀,遵循它的指引,已产生出成百上的巨富,赚进了无数的钱财。许久以来,这些富商巨贾一直是我详尽分析的对象。
    IN EVERY chapter of this book, mention has been made of the money-making secret which has made fortunes for more than five hundred exceedingly wealthy men whom I have carefully analyzed over a long period of years.
  • 卢维语小亚细亚语系中的一种印欧罗巴语,公元前二年见于史册,现已绝迹
    An Indo-European language of the Anatolian family, attested in documents from the second millennium b.c. and now extinct.
  • 自从我们的祖先发明指南针以来,将近两年过去了。
    Nearly two thousand years have passed since our ancestors invented the compass.
  • 这艘船的停泊税一年是五美元.
    The vessel tax of anchorage is 5,000 dollars per year.
  • 在经过了长时间低迷后,安德烈·阿加西在禧年开始时达到事业的顶峰,在澳大利亚公开赛中荣获男子单打冠军,证实了他在世界网坛的霸主位置。
    After a long period during which his career was in the doldrums, Andre Agassi started the new millennium right on top of his game with a success in the men's singles in the Australian Open Championship, confirming his position at the top of the world rankings.
  • 反映者说,虽然这些谈话,未完全解开他们心里的结,但是,一时之间,他们觉得肩膀上的负担似乎减轻不少。
    While the minister’s remarks could not rid them of the sense of angst, they said they did feel a lightening of the load on their shoulders.
  • 这幅生气勃蓬的图景是百万人每天生命的一部分。
    This animated picture is a part of the lives of millions of people every day.
  • 年来,特别是五四运动以后的半个多世纪来,他们满怀信心,艰苦奋斗,排除一切阻力,一次又一次地写下了我国历史上光辉灿烂的篇章。
    For thousands of years, and especially in the half century since the May 4th Movement, they have struggled arduously and confidently, overcoming all obstacles in their way and writing many brilliant chapters in our annals.
  • 领导者们畏敌如虎,处处设防,节节抵御,不敢举行本来有利的向敌人后方打去的进攻,也不敢大胆放手诱敌深入,聚而歼之,结果丧失了整个根据地,使红军做了一万二多公里的长征。
    The leaders feared the enemy as if he were a tiger, set up defences everywhere, fought defensive actions at every step and did not dare to advance to the enemy's rear and attack him there, which would have been to our advantage, or boldly to lure the enemy troops in deep so as to herd them together and annihilate them. As a result, the whole base area was lost and the Red Army had to undertake the Long March of over 12,000 kilometres.
  • 这告示是真万确的突发事件
    The announcement was a veritable bolt.
  • 我的保险单每年的保险费是三元。
    The annual premium on my policy is 3000 yuan.
  • 这个油田现在每年产油一万桶左右。
    This oil field now pumps out around ten million barrels annually.
  • 我们会加快辟拓土地的工作、扩大香港的集体运输系统和其他基础设施,并会加快进行建屋工程,把每年建成的住屋单位增至八万五个,务使在未来十年,全港市民拥有自置居所的比率达致百分之七十。
    We will be speeding up land formation, extending our mass transit system and other infrastructure and increasing the pace of home construction to 85,000 units per annum to achieve a home ownership rate of 70 per cent in the next 10 years.
  • 有关此点,我在十月的首份《施政报告》中已概略介绍过多项主要的新措施,包括提供足够土地每年兴建八万五个住宅单位,以加强住屋费用方面的竞争力;研究方法解决人手不足,特别是专才短缺的问题;提高本港制造业的增值能力,以及寻找更佳方法,务求即使在邻近经济体系币值占优的情况下,仍能像以往般吸引游客访港等等。
    I have outlined a number of major initiatives in this respect in my first policy address in October - by providing sufficient land to build 85,000 units of apartments per annum to enhance the competitiveness in the cost of our housing and by examining what needs to address the manpower shortage especially at the high end of the market, by enhancing the value-added in our manufacturing industry, by finding better ways to attract tourists back to Hong Kong despite the currency advantage in the neighbouring economies, and so on.
  • 里之堤,溃于蚁穴。
    One ant hole may cause the cause the collapse of a thousand-li dike.
  • 免疫测定法也利用了抗体结合原理,速度接近要求,但灵敏度差:为了鉴定生物制剂,样本至少需要包含上份有机体。
    Immunoassay techniques, which also use an antibody-capture methodology, are approaching the requisite speed but lack sensitivity: a sample containing at least several thousand copies of the organism is needed to identify an agent.
  • 尽管起步维艰,这一国际运动现已成为空前的由一多个组织构成的联合体。这些组织分布于六十多个国家,正齐心协力实现禁止杀伤性地雷这一共同目标。
    From this inauspicious beginning, the International Campaign has become an unprecedented coalition of 1,000 organizations working together in 60 countries to achieve the common goal of a ban of antipersonnel landmines.
  • 国际奥委会主席胡安·安东尼奥·萨马兰奇将金牌授予中国第一位奥运会冠军——许海峰——并说那是“中国五年历史中的大喜日子”。
    IOC President Juan Antonio Samaranch presented the gold medal to China's first Olympic champion, Xu Haifeng, saying that it was "a big day in china's 5,000 year history."
  • 万不要向任何人讲。
    Never let on to anybody.
  • 为了过上富裕的日子他什么都愿意干。;他方百计要过富裕的生活。
    He will do anything for a rich life.
  • st. 坏事传千里.
    Ill news flies apace.
  • 我今天来这里受奖,还代表着地球上百万人民、代表反种族隔离运动、代表各国政府和组织。他们和我们一起反对一个不人道的制度,以求尽快结束那违背人性的南非种族隔离的罪行,而不是与南非这个国家及它的各族人民做斗争。
    I am also here today as a representative of the millions of people across the globe, the anti-apartheid movement, the gov ernments and organizations that joined with us, not to fight against South Africa as a country or any of its peoples, but to oppose an inhuman system and sue for a speedy end to the apartheid crime against humanity.
  • 14世纪法国著名的预言家诺查丹玛斯曾预言人类末日将在公元1999年7月来临,喧嚣尘世的《圣经密码》一书亦声称第三次世界大战将在公元2000元来临以前爆发,而这一次的战争将是史无前例的残酷,人类最终会在2006年由于核战而如恐龙般绝迹于这个疮百孔的世界。
    The famous 14th Century French prophet Nostrademus had predicted that the Apocalypse would come in July 1999. The Bible Code, a best-selling book, predicts that World War Three would erupt before the year 2000. It would be a war with unprecedented brutality, and mankind would become extinct, like the dinosaurs, in 2006 when nuclear warfare finally destroys the Earth.
  • 经理认出顾客是谁,所以赔了一个不是,并狠狠地斥责了店员。
    Recognizing who the customer was, the manager was most apologetic and reprimanded the assistant severely.
  • 收藏家对那幅画的估价是二美元。
    The collector make an appraisal of $2000 on the drawing.
  • 我公司现报盘一百吨苦杏仁,每吨最低一美圆cif(到岸价)上海。
    We now offer l00 tons of bitter apricot kernels at the lowest US S1000 per ton CIF Shanghai.
  • 《一零一夜》的故事非常有趣。
    The Arabian Nights' Entertainment is very interesting.
  • 巴格达伊拉克的首都及最大的城市,位于该国中部,底格里斯河沿岸。建于8世纪,并成为一个富强盛大的城市,这在一零一夜书中可反映出。人口2,200,000
    The capital and largest city of Iraq, in the center of the country on the Tigris River. Founded in the eighth century, it became a large and powerful city whose greatness is reflected in the Arabian Nights. Population,2, 200, 000.
  • 在荷兰,成上万公顷的海面被改造成可耕地和牧场。
    In Holland thousands of hectares have been reclaimed from the sea and turned over to arable land and pasture.