人中英惯用例句:
| - des支持72万亿种可能的钥匙,我们这个星球上每个男人、女人和孩子都可以分到100多万种可能的钥匙。
DES supports 7.2 quadrillion possible keys more than a million possible keys for every man, woman and child on the planet. - 白人与半白人之混血种人与白人结合而产生的婴儿;黑人血统占八分之一的人。
an offspring of a Quadroon and a White parent; a person who is one-eighth Black. - 迪伯还向机舱的过道扔出了一枚手榴弹,当场炸伤15人。
Deeb also tossed a grenade down the aisle, wounding 15 people. - 前掌低等哺乳动物前足与人的手掌相似的部分
The similar part of the forefoot of a quadruped. - 人的胳膊与四肢动物的前肢相应。
A person's arms homologize with a quadruped's forelimbs. - 关节,肘部鸟或四肢动物的关节,相当于人的肘
A joint, as of a bird or quadruped, corresponding to the human elbow. - 四足动物大腿骨和胫骨之间的关节;与人类的膝盖对应。
joint between the femur and tibia in a quadruped; corresponds to the human knee. - 腰部人类或四足动物的身体部分,位于脊柱两侧,肋骨与臀部之间
The part of the body of a human being or quadruped on either side of the backbone and between the ribs and hips. - 跗关节马等跗行四足动物后腿的跗关节,与人类的踝关节类似但弯曲方向相反
The tarsal joint of the hind leg of a digitigrade quadruped, such as a horse, corresponding to the human ankle but bending in the opposite direction. - 人类身体的腹部外表;肝脏的位置有点靠近腹部;与四足动物后肢相对的是腹鳍。
the ventral aspect of the human body; the liver is somewhat ventral in position; ventral (or pelvic) fins correspond to the hind limbs of a quadruped. - 背后的,尾部的与四足兽的身体尾部有关的,或与人类和其他灵长动物的背部有关的
Relating to the caudal end of the body in quadrupeds or the dorsal side in human beings and other primates. - 我昨天看了男子四人双桨决赛,很精彩。
I watched the final of men's quadruple sculls. It was wonderful. - 事情到了两群人马各坐在教堂里相对的两边,隔着通道怒目相视的地步。
Things reached the point where the two groups sat on opposite sides of the church, glaring across the aisle. - 我在同外国人谈话时,讲了一句大胆的话:现在看翻两番肯定能够实现。
In my talk with foreign guests, I was bold enough to say that we would be able to quadruple our GNP by the year 2000. - 在这个基础上,再花五十年的时间,再翻两番,达到人均四千美元。
Then we shall take that figure as a new starting point and try to quadruple it again, so as to reach a per capita GNP of $4,000 in another 50 years. - 从一九八一年开始到本世纪末,花二十年的时间,翻两番,达到小康水平,就是年国民生产总值人均八百到一千美元。
We give ourselves 20 years -- that is, from 1981 to the end of the century -- to quadruple our GNP and achieve comparative prosperity, with an annual per capita GNP of US$800 to $1,000. - 中国的国民经济和社会发展突飞猛进,原定到2000年国民生产总值比1980年翻两番的计划已于1995年提前完成,人民生活显著改善,正在向小康目标前进。
National economic and social development in China has advanced by leaps and bounds. The plan to quadruple the 1980 GNP by 2000 was realized ahead of schedule in 1995. The Chinese people's life has improved greatly, and they are working hard to achieve a comfortable life. - 更重要的是,有了这个基础,再过五十年,再翻两番,达到人均四千美元的水平,在世界上虽然还是在几十名以下,但是中国是个中等发达的国家了。
More important, if with this as a foundation we can continue to develop, in another 50 years we shall again quadruple our per capita GNP to $4,000. This will put China among the moderately developed countries, though its place will still be lower than that of dozens of others. - 目前,中国正在制定国民经济和社会发展“九五”计划和2010年远景目标,计划到2000年,在中国人口将比1980年增长3亿左右的情况下,实现人均国民生产总值比1980年翻两番;基本消除贫困现象,人民生活达到小康水平。
At present, China is drawing up the Ninth Five-Year Plan for National Economic and Social Development and a longrange objective for 2010. It plans to quadruple the 1980 per capita GNP and ensure that people have enough food and clothing and live a comparatively comfortable life by 2000, even though China's population will by then have increased by about 300 million over that of 1980. - 轻如空气的在轻度上使人想起空气的;轻而薄的
Suggestive of air, as in lightness; airy. - 国民生产总值提前实现了比1980年翻两番的战略目标,人民生活总体上达到了小康水平。
With the gross national product quadrupled over that of 1980 ahead of schedule, the Chinese people now live a relatively comfortable life. - 国民生产总值提前实现了比1980年翻两番的战略目标,人民生活总体上达到了小康水平。
With the gross national product (GNP) quadrupled over that of 1980 ahead of schedule, the Chinese people now live a relatively comfortable life. - 我们制定的目标更重要的还是第三步,在下世纪用三十年到五十年再翻两番,大体上达到人均四千美元。
The goal we have set for the third step is the most important one: quadrupling the $1 trillion figure of the year 2000 within another 30 to 50 years. - 人均国内生产总值超过800美元,超额完成了人均国民生产总值比1980年翻两番的任务,顺利实现了现代化发展的第二步战略目标。
At the same time, the GDP per capita exceeded US$ 800, overfulfilling the task of quadrupling 1980's GNP per capita, and successfully realizing the second-step strategic objectives of the modernization drive. - 有同志反映:在同林彪、“四人帮”的斗争中,政治干部上当受骗甚至陷进去的,从数量上说,比其他干部多。
Some comrades say that in the struggle against Lin Biao and the Gang of Four, more political cadres were duped -- or even "trapped in the quagmire" -- than others. - 中华人民共和国诞生以后,当时的美国政府本来可以从中国内战的泥潭中拔出来,但是它没有这样做,而是对新中国采取了孤立、遏制的政策,并且在朝鲜战争爆发后武装干涉纯属中国内政的海峡两岸关系。
At the time of the founding of the People's Republic of China the then U.S. administration could have pulled itself from the quagmire of China's civil war. But it failed to do so. Instead, it adopted a policy of isolation and containment of New China. When the Korean War broke out, it started armed intervention in the inter-Taiwan Straits relations which were entirely China's internal affairs. - 在敌人面前,胆小鬼们总是畏缩不前的。
Cowards always quail before the enemy. - 这一部分是因为有四亿美元的销售收入,另外一个很重要的因素便是gao专卖店推出的有关“跟我一起跳摇摆舞”活动的电视广播宣传效果,以及老海军服饰(oldnavyproducts)奇特的引人瞩目的广告形象卡丽o道乐凡。1998年的收入提高了45%,税收达到了88亿美元。
Thanks in part to nearly $400 million worth of marketing, much of it spent saturating television airwaves with the Gap stores' "jump and jive" campaign and the Old Navy division's odd but attention-grabbing ads featuring Carrie Donovan, 1998 earnings soared 45 percent to $775 million on revenue of $8.8 billion. - 但是要真正偷到这笔钱,他先要找到一个超级黑客--此人的才干能使世界上最无懈可击的安全系统也变得如同儿戏。
To actually steal the money,however,he'll need a superhacker,someone whose talents make even the most airtight security systems of the world look like child's play. - 在我们这个国家,人们根本不懂佛教是怎么回事,只是把它看成一种离奇的东西、好像一种过时的宗教。
Buddhism in this country is not really understood; it's regarded as sort of quaint, it seems to be an old-fashioned religion. - 移民是件好事,这在大多数人看来只不过是一种奇特的美国信念。“移民”是80年前来到美国的勇敢的祖辈和曾祖辈;
That immigration is "good" is a quaint American belief that, to most people, seems no more than quaint "Immigrants" were the doughty grandparents and great-grandparents who came to America eighty years ago; - 可在那奇妙的假发之下那对光泽明亮的眼睛却闪着光辉。看来这人在训练成为台尔森银行的那种胸有城府、不动声色的表情的过程中确曾饱经磨练。
A face habitually suppressed and quieted, was still lighted up under the quaint wig by a pair of moist bright eyes that it must have cost their owner, in years gone by, some pains to drill to the composed and reserved expression of Tellson's Bank.
|
|
|