么Chinese English Sentence:
| - 原因在什么地方呢?
What are the reasons? - 他为什么那么做的原因还不清楚。
The reasons why he did it is obscure. - 惟独第三次战役,因为不料敌人经过第二次战役那么惨败之后,新的进攻来得那么快(一九三一年五月三十一日我们结束第二次反“围剿”的作战,七月一日蒋介石就开始了他们的第三次“围剿”),红军仓卒地绕道集中,就弄得十分疲劳。
It was only during the third campaign that the Red Army was very fatigued by the detour it had hastily had to make in order to reassemble, because we had not expected the enemy to launch a new offensive so quickly after suffering such a crushing defeat in the second campaign (we ended our second counter-campaign on May 31, 1931, and Chiang Kai-shek began his third "encirclement and suppression" campaign on July 1). - 比如,调动了工作,就要搬房子,高级干部不带头怎么行?
For instance, when a cadre is reassigned, he must change his residence.If senior cadres who are reassigned don't show the way, what's going to happen? - 为什么他没有安慰她?
Why hadn’t he been able to reassure her? - 股价下跌本身并不创造高价值如果一辆33000美元的轿车打折,你只花30000美元就买下了,那么你就做了一桩便宜买卖。
A price decline does not in itself make a good value. If a rebate offer lets you get a $33,000 sedan for only $30,000, you've got yourself a good deal. - 我回忆起这是怎么做的了。
I can't recall how to do it. - 同志们可以回想一下,一九五七年的问题是个什么问题呢?
Our comrades can well recall the situation in 1957. - 你怕什么嘛?
What are you so afraid of? - 我们虽然想尽可能简单,却还是逐一列举了这么多建筑物。随着我们逐渐勾画出旧巴黎的总形象时,如果这一长串列举并没有在看官心目中把旧巴黎的形象弄得支离破碎的话,那么,现在便可以用三言两语予以概括了。
Now, if the enumeration of so many edifices, summary as we have endeavored to make it, has not shattered in the reader's mind the general image of old Paris, as we have constructed it, we will recapitulate it in a few words. - 为什么他怕它?
Why he afraid of it? - 我们怕什么?
What are we afraid of? - 我怕什么?
What am I afraid of? - 为什么你老是缠着我?
Why do you always fall afoul of me? - 我什么时候可以得到你们的确认?
When can I receive your confirmation? - 一无所获的什么也没受到或得到的
Having received or gained nothing. - 你取得过什么学位吗?
Have you received any degrees? - 五、回到刚才所提到的一个问题:为什么还没有获奖的作业在中国人的土地上出现?
5. Back to the aforementioned question: Why hasn't there been any prize-winning work done on Chinese soil? - 要有什么调皮捣蛋的事,肯定有他的份。
If there is any mischief afoot, he is sure to be in at it. - 最近怎么样?
How are you recently? - 近来读到过什么幽默的东西吗?
Have you read any humour recently? - 如果你像这样手脚乱舞,你怎么也浮不起来;你必须使正确的游泳姿势。
You'll never keep afloat if you keep throwing your arms and legs about like that; you have to make the proper swimming stroke. - 你最近在搞什么呢?
What are you doing after recently? - [谚]心里有什么,嘴里总要说出来。
When the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth. - 当他们结帐走人时,接待员有点窘迫地笑着,一边无端地猜着他们是怎么避开各自的伴侣过这个周末的。
As they check out, grinning a little sheepishly, the receptionist wonders idly they've managed to escape their respective spouses for the weekend. - 公司业主、总裁和首席执行官,有很大的职位权力,而接待员、办事员或勤杂人员一般没有什么职位权力。
Owners,presidents,and CEOs have plenty of position power,while receptionists,clerks,and laborers typically have little or none. - 家庭主妇:如果今天的冰箱能决定为你再购买一些牛奶(网上),那么能自动启动的吸尘器听起来就不那么遥远了。
Housekeepers: If fridges today can decide to buy you more milk (online), then self motivated vacuums don' t sound so far afield. - 这方面,不能不多听艺术家的意见,理由有二:一、毕竟人家是内行,会分别什么是宝什么是草,也不会走宝。
They should thus be receptive to the views of artists. There are two reasons for this.Firstly, artists are experts in their field. They can tell a good production from a bad one and will not miss out on a gem. - 构成这一名为ppard的感受体的基因的存在,也能从某种程度上解释为什么有的人并不忌口却仍能保持身材,而有的人却仿佛摄入的所有热量都立刻囤积在了腰上。
Genes that carry the blueprint for receptor, PPARd, could also help to explain why some people seem to eat what they like and remain thin, while others find that every extra calorie goes straight on to the waistline. - 乘客:我怎么能认出来呢?
How will I recognize it? - 哎呀,那我怎么知道呢?
Well, how I will recognize it? - 伊丽莎白本来打算使他难堪一下,这会儿见他那么体贴,倒楞住了。
Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry;
|
|
|