么中英慣用例句:
| - 原因在什麽地方呢?
What are the reasons? - 他為什麽那麽做的原因還不清楚。
The reasons why he did it is obscure. - 惟獨第三次戰役,因為不料敵人經過第二次戰役那麽慘敗之後,新的進攻來得那麽快(一九三一年五月三十一日我們結束第二次反“圍剿”的作戰,七月一日蔣介石就開始了他們的第三次“圍剿”),紅軍倉卒地繞道集中,就弄得十分疲勞。
It was only during the third campaign that the Red Army was very fatigued by the detour it had hastily had to make in order to reassemble, because we had not expected the enemy to launch a new offensive so quickly after suffering such a crushing defeat in the second campaign (we ended our second counter-campaign on May 31, 1931, and Chiang Kai-shek began his third "encirclement and suppression" campaign on July 1). - 比如,調動了工作,就要搬房子,高級幹部不帶頭怎麽行?
For instance, when a cadre is reassigned, he must change his residence.If senior cadres who are reassigned don't show the way, what's going to happen? - 為什麽他沒有安慰她?
Why hadn’t he been able to reassure her? - 股價下跌本身並不創造高價值如果一輛33000美元的轎車打折,你衹花30000美元就買下了,那麽你就做了一樁便宜買賣。
A price decline does not in itself make a good value. If a rebate offer lets you get a $33,000 sedan for only $30,000, you've got yourself a good deal. - 我回憶起這是怎麽做的了。
I can't recall how to do it. - 同志們可以回想一下,一九五七年的問題是個什麽問題呢?
Our comrades can well recall the situation in 1957. - 你怕什麽嘛?
What are you so afraid of? - 我們雖然想盡可能簡單,卻還是逐一列舉了這麽多建築物。隨着我們逐漸勾畫出舊巴黎的總形象時,如果這一長串列舉並沒有在看官心目中把舊巴黎的形象弄得支離破碎的話,那麽,現在便可以用三言兩語予以概括了。
Now, if the enumeration of so many edifices, summary as we have endeavored to make it, has not shattered in the reader's mind the general image of old Paris, as we have constructed it, we will recapitulate it in a few words. - 為什麽他怕它?
Why he afraid of it? - 我們怕什麽?
What are we afraid of? - 我怕什麽?
What am I afraid of? - 為什麽你老是纏着我?
Why do you always fall afoul of me? - 我什麽時候可以得到你們的確認?
When can I receive your confirmation? - 一無所獲的什麽也沒受到或得到的
Having received or gained nothing. - 你取得過什麽學位嗎?
Have you received any degrees? - 五、回到剛纔所提到的一個問題:為什麽還沒有獲奬的作業在中國人的土地上出現?
5. Back to the aforementioned question: Why hasn't there been any prize-winning work done on Chinese soil? - 要有什麽調皮搗蛋的事,肯定有他的份。
If there is any mischief afoot, he is sure to be in at it. - 最近怎麽樣?
How are you recently? - 近來讀到過什麽幽默的東西嗎?
Have you read any humour recently? - 如果你像這樣手腳亂舞,你怎麽也浮不起來;你必須使正確的遊泳姿勢。
You'll never keep afloat if you keep throwing your arms and legs about like that; you have to make the proper swimming stroke. - 你最近在搞什麽呢?
What are you doing after recently? - [諺]心裏有什麽,嘴裏總要說出來。
When the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth. - 當他們結帳走人時,接待員有點窘迫地笑着,一邊無端地猜着他們是怎麽避開各自的伴侶過這個周末的。
As they check out, grinning a little sheepishly, the receptionist wonders idly they've managed to escape their respective spouses for the weekend. - 公司業主、總裁和首席執行官,有很大的職位權力,而接待員、辦事員或勤雜人員一般沒有什麽職位權力。
Owners,presidents,and CEOs have plenty of position power,while receptionists,clerks,and laborers typically have little or none. - 家庭主婦:如果今天的冰箱能决定為你再購買一些牛奶(網上),那麽能自動啓動的吸塵器聽起來就不那麽遙遠了。
Housekeepers: If fridges today can decide to buy you more milk (online), then self motivated vacuums don' t sound so far afield. - 這方面,不能不多聽藝術傢的意見,理由有二:一、畢竟人傢是內行,會分別什麽是寶什麽是草,也不會走寶。
They should thus be receptive to the views of artists. There are two reasons for this.Firstly, artists are experts in their field. They can tell a good production from a bad one and will not miss out on a gem. - 構成這一名為ppard的感受體的基因的存在,也能從某種程度上解釋為什麽有的人並不忌口卻仍能保持身材,而有的人卻仿佛攝入的所有熱量都立刻囤積在了腰上。
Genes that carry the blueprint for receptor, PPARd, could also help to explain why some people seem to eat what they like and remain thin, while others find that every extra calorie goes straight on to the waistline. - 乘客:我怎麽能認出來呢?
How will I recognize it? - 哎呀,那我怎麽知道呢?
Well, how I will recognize it? - 伊麗莎白本來打算使他難堪一下,這會兒見他那麽體貼,倒楞住了。
Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry;
|
|
|