中英惯用例句:
  • 如果你想吃点什么,桌上有点心和冷盘。
    If you want something to eat, there is snack and hors d'oeuvers on the side table.
  • 骑兵纵马奔上斜坡,消失在山脊那
    The horseman dashed up the slope and disappeared on the other side of the ridge.
  • 原因之一是美国的气候。在美国,大部分的啤酒是准备让人们在气温超过90华氏度时,一看比赛一大量饮用的。
    One rea-son is the American climate: in the United states most beer is designed to be drunk in huge quantities, while watching sporting events, during weather hotter than 90'F.
  • “它把我当成它的女仆了,”她对自己说,“它以后发现我是谁,会多么惊奇啊!
    `He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. `How surprised he'll be when he finds out who I am!
  • 她坐在窗户旁,看著外面的屋顶。
    She is sitting at the window, looking out over the housetop.
  • 她坐在窗户旁,看著外面的屋顶。
    She is sit at the window, look out over the housetop.
  • 新的住宅区一直延伸到游乐场的那一.
    The new housing estate stretches beyond the playing-fields.
  • 那艘船停靠在我们的船旁
    The ship hove to next to ours.
  • 他们高唤统一,却原来是要取消共产党、八路军、新四军和陕甘宁区,说有共产党、八路军、新四军和区存在,中国就不统一,他们要把全国一切都化为国民党;不但继续他们的一党专政,而且还要扩大他们的一党专政。
    They howl for unification, but what they really want is to liquidate the Communist Party, the Eighth Route and New Fourth Armies and the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region, on the pretext that China cannot be unified so long as these exist.They want to turn everything over to the Kuomintang and not merely to continue but to extend their one-party dictatorship.
  • 金斯顿纽约州东南部一城市,位于哈得孙河波基普西北面。1652年永久建成。在1777年十月英国人烧毁城镇之前它是纽约州的首府。人口23,095
    A city of southeast New York on the Hudson River north of Poughkeepsie. Permanently established in1652, it was the capital of New York State until the British burned the town in October1777. Population,23, 095.
  • “抓小偷,”史密斯喊。其他人同他一起追喊着,顷刻响起了一片追喊声。
    "Stop thief," cried Smith as he ran. Others joined him, and soon there was a hue and cry.
  • 道路紧靠河边。
    The road hugs the river.
  • 雾出现的时候,我们不得不沿着路走。
    During the fog, we had to hug the side of the road.
  • 船长不敢冒险驶向大海,决定保持靠近岸航行。
    The captain was afraid to venture out to sea, and decided to hug the shore.
  • 现在我放cd盘,你一呼,一用脚打拍子了。”
    Now when I play CDs, you hum and tap your feet.
  • 今天,当我的孩子返回到我的身过暑假时,我谦恭地送给您我的礼物,是出自我内心深处的……
    And today,as my child returns to my side for the summer,the gift I humbly give to you is found deep within my heart.
  • 你方20日电悉兹报实盘以你25日复到为准10000公吨糖每公吨105美元汉堡船交货净价请电复。
    Yr 20th offer firm until 25th10000m/t sugar usd 105 per/t fasten humbug pls reply by cable.
  • 他一走,一哼着曲子。
    He was humming a tune as he walked along.
  • 他们把洗的衣服晾在外
    They hung the washing out.
  • 孩子们都跟在妈妈身
    The children hung about their mother.
  • 他匆忙从我身走过,连停都没停。
    He hurried past me without stopping.
  • 他把我向旁一推,匆匆忙忙的过去了。
    He pushed me aside and passed by hurriedly.
  • 她赶紧从警察身走过去,希望他不会问起箱子里是什么。
    She goes from police's the side of body hurriedly, and hopes he can not ask what is inside the box.
  • 哪只胳膊痛?左还是右
    Which arm hurts? Left or right?
  • 直角直角三角形除斜之外的两条的任意一条
    Either side of a right triangle that is not the hypotenuse.
  • 较长的(或长的)门;直角三角形的斜是直角三角形中最长(或长的)。
    the longer (or long) edge of the door; the hypotenuse is the longest (or long) side of a right triangle.
  • “找工作找了这么多年,一直都遭到拒绝,现在能到真正需要自己的行业中工作很不错。”她一说,一用冰块冰着她在平行泊车练习中几小时踩离合器而出汗的膝盖。
    “After years of being met with rejection, it's nice to be in an industry where they really want you,” she says, icing her knee after hours of clutching during parallel?parking practice.
  • 拖图象于屏幕右的角落。
    drag this icon to the lower right hand corner of the screen.
  • 双瀑城美国爱达荷州中南部波卡特路的西的一个城市,位于蛇河双生瀑布附近。南的瀑布是水力电能的来源。该城市是一个加工和商业中心。人口27,591
    A city of south-central Idaho west of Pocatello near the Twin Falls of the Snake River. The southern falls are a source of hydroelectric power. The city is a processing and trade center. Population,27, 591.
  • 这个游戏的目标是要把所有的棋子全走到棋盘的另一
    The idea of the game is to get all your pieces to the other side of the board.
  • atm缘设备或是把mpeg-2多程序传输流(mpts)或是把单一程序传输流分解到程序级、最终到包识别符(pid)级。
    ATM edge devices deconstruct either an MPEG-2 multiple program transport stream (MPTS) or single program transport stream to the program level and ultimately to the packet-identifier (PID) level.
  • 请你到这认领你的东西,好吗?
    Would you mind coming over to identify your things?