中英惯用例句:
  • 他必会失败;他的命运是注定的;在这种生活中没有什么是必的,除了死亡和纳税——本杰明·富兰克林;他直面注定的死亡;意外但又必的遗憾;他一定会赢。
    he was certain to fail; his fate is certain; In this life nothing is certain but death and taxes- Benjamin Franklin; he faced certain death; sudden but sure regret; he is sure to win.
  • 不出他所料,娘儿们一听此说,一个个都大这惊异,尤其是班纳特太太,比谁都惊异得厉害;
    The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest;
  • 据说班纳特小姐晚上睡不好,现在虽已经起床,热度却很高,不能出房门。
    Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish and not well enough to leave her room.
  • 她说话的态度并不十分自,可是班纳特太太已经够满意的了。一会儿工夫,班纳特太太就叫预备马车。
    She performed her part, indeed, without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage.
  • “你当罗,舞场上唯一的一位漂亮姑娘在跟你跳舞!”达西先生说,一面望着班府上年纪最大的一位小姐。
    "You are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
  • 他们显是存心捣蛋。
    They were evidently bent on mischief.
  • 奥运会每4年举行一届。柏林奥运会本应当为第6届,虽它没有举行,但是仍被人们计为一次。
    The four-year cycle of Olympiads--Berlin would have been the sixth--is still counted,however,even though the Games were not played.
  • 纽约自卫法允许一个人当他认为生命处于危险时,可以采取致命的回应。弗里德法官理所当地指示陪审员们去考量假设他们处于这个人的境地,他们是否会感到生命堪虞。
    New York's self-defense law allows a person to respond with deadly force when he believes he is in mortal danger. Judge Bernard Fried properly instructed the jurors to "put yourself in the shoes of this person" and determine whether they would have felt mortal fear.
  • 肉糜压缩饼一种北美印第安人用干瘦肉条捣碎并拌上油脂和浆果后压制成小饼的食品
    A food prepared by Native Americans from lean, dried strips of meat pounded into paste, mixed with fat and berries, and pressed into small cakes.
  • 硅铍石一种天铍硅酸脂,be2sio4,以玻璃晶体出现,有时用作宝石
    A natural beryllium silicate, Be2SiO4, occurring as vitreous crystals sometimes used as gems.
  • 它还是会发展下去,不管科技文明多么发达,人类一样无法掌握自与整个社会的总体发展,个人更常有身心不由己的感觉,因此宗教不会消失。
    Religion will continue to evolve. In spite of the advance in technology, mankind will never be able to grasp and control the overall development of nature and human society. Individuals are also often besieged by involuntary and inexplicable feelings. Therefore, religion will never disappear.
  • 我要的是200英镑,可你只寄来100。那另100英镑明天最好能寄来,要不会给你好看的。
    It was200 pounds I asked for. You sent only100. the other hundred had better arrive tomorrow or else.
  • 对必要发生的事打赌是毫无意义的。
    It is no fun betting on a sure thing.
  • 她在主流文化传统之间找到了自己的定位,她还是坚毅地寻找她婆婆通过警戒教诲,在她心中所种下的根。
    While she found a comfortable niche in the betwixt and between of dominant cultural traditions, her longing to return to the roots that her grandmother, through exemplary teaching, had planted in her inner psyche, remained strong and persistent.
  • 使迷惑;使茫然
    To cause to be bewildered; confuse.
  • 她竟渴望用双手去楼那胞成青铜色的脖子,这叫她惶惑。
    It bewildered her that she should desire to place her hands on that sunburned neck.
  • 从农村来的那个老太太被大城市的人流和交通搞得茫不知所措。
    The old woman from the country was bewildered by the crowds and traffic in the big city.
  • 习惯于在与自力和印第安人作斗争中求生存的人们被政客,银行家及实业家搞得手足无措。
    Men accustomed to struggling for survial against the elements and Indians were bewildered by politicians, bankers and business-men.
  • 他看上去不知所措,虽还竭力试着回答记者提出的问题,但大多数时间,他实际上只是动动嘴唇,不停地眨眼,哽噎着出不了声。
    Looking totally bewildered, he was trying to answer their questions. Mostly he was only moving his lips, blinking and choking up.
  • 萨米站着发呆,周围所发生的一切把他搞糊涂了,虽我们又喊又叫但他也不愿过来。
    Sammy stood rooted to the ground, bewildered by all that was happening around him, and wouldn't come although we called and called.
  • 在正常自解释之外的。
    beyond normal physical explanation.
  • 如果英文源流读者偶地阅读新的双周专栏《荔子情》,则可算得是一个额外的收获。
    If the English- educated should read the new bi-lingual column Lizi Qing, that would be a bonus.
  • 大部分小学都是上下午班制上课的。而,政府的目标是在小学逐步实行全日制,并鼓励各小学在可行情况下转为全日制。
    Many primary schools operate bi-sessionally but the Government aims to implement whole-day primary schooling progressively. Schools are encouraged to convert to whole-day operation where feasible.
  • 在实践中,实施该项法令的重担落在了单个儿的妇女身上;但要证明这种社会偏见并非偶现象绝非易事,尽管也取得了一些成功,例如,最近法院裁定给予12名控告公司在薪水和升职机会上歧视她们的妇女160万美元的奖励。
    In practice,the burden of enforcing the law falls on the individual woman,and demonstrating systematic bias has proved difficult despite some successes,like a recent ruling upholding the award of $ 1.6 million to 12 women who charged that their company discriminated against them in pay and promotions.
  • 而,本地一家新闻机构却形容这里的回教徒,对有关回教和回教徒的报道太“敏感”,虽该机构承认许多海外报道具有偏见。
    Yet, Muslims were also described by one local news provider as being “sensitive” to reports on Islam and Muslim although it acknowledge that many overseas reports were biased.
  • 倘若再有任何歧视和侮辱性的动作或称呼,显是开历史倒车,不利印尼明天的前途。
    Any further biased or offensive action or words against them is tantamount to attempts to turn back the wheel of history and will not bode well for the future of Indonesia.
  • 而,我们应该着急的反而是如何改变这些人的心态和狭隘观念;他们停留在歧视华文的错误水平上,最终将吃大亏。
    We should feel a sense of urgency in changing the mentality and narrow view of these people who stand to lose eventually if they continue to be biased against the Chinese language.
  • 起初,大自给我们带来的是一派赏心悦目的奇景异象:观赏鹿群慢腾腾地上山,目睹猫头鹰飞过宁静的、雪光闪烁的夜空,聆听着早晨五点钟郊狼的叫声,我似乎有一种身临伊甸园的感觉。
    The surprises that nature gave us were pleasant at first: watching a herd of deer move slowly up the hill;seeing an owl fly through a silent, snow-spangled night;listening to the coyotes bicker at 5a.m. I felt as though I had come to Eden.
  • 撞击突打开车门撞击(路过骑自行车者等)
    To strike(a passing bicyclist, for example) by suddenly opening a vehicular door.
  • 安妮:那当了,既是竞走,就坚决禁止跑。.
    Annie: Of course. Since it is walking, running is definitely for- bidden.
  • 魔仆,灵魔超自的生物,当它被召唤时会按人的话去做事
    A supernatural creature who does one's bidding when summoned.
  • 那部小说以一对情侣黯互道再会结束。
    The novel concludes with the lovers forlornly bidding each other sayonara.