Chinese English Sentence:
  • 孩子们让店橱窗里的玩具给吸引住了.
    The children were fascinated by the toys in the shop window.
  • 吸引人的店橱窗陈列
    a fascinating shopwindow display
  • 比尔和保罗对电脑和界的痴迷意味着他们要博览群书。
    Bill's and Paul's fascination with computers and the business world meant that they read a great deal.
  • 他们的业投机从一开始就注定不幸;注定不幸的业投机;注定不幸的恋情;那个不幸的囚犯又一次被套上了枷锁——w·h·普雷斯科特。
    their business venture was doomed from the start; an ill-fated business venture; an ill-starred romance; the unlucky prisoner was again put in irons- W.H.Prescott.
  • 要鼓励消费者对劣质品投诉.
    Consumers are encouraged to complain about faulty goods.
  • 她将有毛病的收音机拿回店去要求退款。
    She take the faulty radio back to the shop and demand a refund.
  • 如将我方的报价与其他进口的比较,你会发现我方价格是非常优惠的。
    I can offer them to you at price which you will find to compare very favourably with those of their importer.
  • 我们的价格比其他制造开的价优惠得多。
    Our price compare most favourably with quotation you can get from other manufacturer.
  • 同欧洲或其他地区的供货提出的报价相比,我们的价格是优惠的。
    Our price compares favourably with those offers by other manufacturers either in Europe or anywhere else.
  • 如将我方的报价与其他进口的比较,你会发现我方价格是非常优惠的。
    I can offer them to you at price which you will find to compare very favourably with those of other importers.
  • (一)一切抗日的人民联合起来(或一切抗日的工、农、兵、学、联合起来),组成抗日民族统一战线。
    All people favouring resistance (that is, all anti-Japanese workers, peasants, soldiers, students and intellectuals, and businessmen) must unite in the Anti-Japanese National United Front.
  • 厂长仍在与车间主任议扩大工厂的可行性问题。
    The factory manager is still conferring with the workshop directors on the feasibility of expansion of the factory.
  • 看到这一切如此了不起,如此宏伟,如此高不可攀,她不禁感到气馁。一想到要走进这么气派的号找工作,找个她能做的工作--不管是什么工作,她就吓得心怦怦乱跳了。
    It was all wonderful, all vast, all far removed, and she sank in spirit inwardly and fluttered feebly at the heart as she thought of entering any one of these mighty concerns and asking for something to do--something that she could do--anything.
  • 公司欢迎它的品用户的反馈信息。
    The company welcomes feedback from people who use the goods it produces.
  • 根据国务院批准、今年初实施的《外投资产业指导目录》规定:所有的铁路项目如铁路运输设备制造、支线、地方铁路及其桥梁、隧道、轮渡设施的建设和经营,都属于鼓励范围。
    According to the amended Industrial Catalog Guiding Foreign Investment approved by the State Council at the beginning of this year, all railway projects, including manufacturing of railway transport equipment, and construction and management of feeder lines, local railways, and related bridges, tunnels and ferries, fall into the category encouraged by the state.
  • 我已和邻居量妥喂猫的事.
    I've arranged with the neighbours about feeding the cats.
  • 妇女很少有不喜欢逛店买新衣服的。
    I'm tired of trying to help him; in future he will have to fend for himself.
  • 第五,中国政府规定,除了卫星导航定位接受设备及关键部件等涉及国家安全,城市地铁及轻轨的建设和经营等公用事业,铜铅锌等少数有色金属开采等领域不允许外独资或控股外,其他绝大多数领域对外的持股比例均不加以限制。
    V). According to provisions of the Chinese government, there is no equity ceiling on foreign investment in most areas, whereas wholly foreign owned enterprises or controlling foreign equity is not allowed in the manufacturing of receiving equipment for satellite navigation and positioning systems and their key parts and components etc, which have national security implications, construction and operation of metro and light-rail and other public utilities, or exploration of a few ferrous metals including copper, lead and zinc.
  • 渡船上有个挺不错的免税店.
    There's a good duty-free shop (ie one selling such goods) on the ferry.
  • 截至一九九八年底,共有八家营办经营前往澳门的渡轮服务,以及驶往内地24个港口的客运航线。
    At the end of 1998, eight operators provided ferry services to Macau and 24 ports in China.
  • 一种(标是克罗米地)用来促进排卵和加倍生育的生殖药。
    a fertility drug (trade name Clomid) that is used to stimulate ovulation and that has been associated with multiple births.
  • 有时业竞争是残酷的。
    business competition can be fiendish at times.
  • 金融:中国的巨额业贷款的五分之四是在香港筹集的。
    Finance: Four fifths of China’s big commercial loans are raised in Hong Kong.
  • 通过抓点带面,力争开拓农村市场工作有一个新的进展,促进农村消费对全国品市场的拉动作用。
    Through drawing experience from selected units to promote overall work, strenuous efforts will be made to achieve new progress in the work of opening up rural markets, and to promote the role of rural consumption in giving a fillip to the nation's commodities market.
  • 有些供应在开发能克服其中许多问题和把应用入口与包过滤之优点结合起来的防火墙。
    Some vendors are developing firewalls that overcome many of these problems and combine the advantages of application gateways and packet filtering.
  • 过滤产品已存在多年,但制造们仍在为满足在不同用户中采用不同安全政策的机构之需求奋斗着。
    Filtering products have been around for years, but manufacturers have been struggling to meet the needs of organizations that employ varying security policies among different users.
  • 但最近,供应们推出了能按用户群的需要而裁剪的过滤产品,工业界也开始研究允许这些产品与防火墙一起工作的标准。
    Recently, however, vendors have released filtering products that can be tailored to the needs of user groups, and industry has begun working on standards that allow these products to work with firewalls.
  • 我们的结论是,由一些专责机构管理艺术文化及康体事务会比较合适。因此,我们会与艺术发展局、康体发展局,以及其他有关人士一同议,为文化艺术及康体服务设立一个新的行政架构。敲定细节后,新架构可在一九九九年年底前设立。
    We will therefore develop a new administrative framework for the delivery of these services with the Arts Development Council, the Sports Development Board and other concerned parties before finalising the details of the new structure, so that we can put this in place before the end of 1999.
  • 除非我们能得到更多的资金,我们将不得不关闭这家店。
    Unless we can get more finance, we'll have to close the store.
  •  工、金融界200人
    Industrial, commercial and financial sectors 200
  • 投机活动金融投机或业冒险
    A financial speculation or business venture.
  • 菲尔德,赛勒斯·韦斯特1819-1892美国人及金融家,他设计并监督了横贯大西洋的电缆铺设工程(于1866年完成)
    American merchant and financier who planned and oversaw the laying of the transatlantic telegraph cable(completed1866).