Chinese English Sentence:
  • 保险经纪人会开承保各类货物的各种险别的费用。
    Insurance brokers will quote rates for all types of cargo and risks.
  • 你不仅要研究各种保险所标明的给予保险人的赔偿费用,还要研究它的条件与限制,然后选最适合你需要的一种。
    You should study not only the benefits but also the terms and limitations of an insurance agreement that appears best suited to your needs.
  • 由于美联储官员承认流动性紧缩有所加剧,交易员猜测会现经济衰退,因此,市场认为美联储将再次降息50个基点。这引发了最近的上涨。不过,这种猜测正在渐渐降温:期货价格显示市场预计降息25个基点、而非50个基点。
    With Fed governors admitting that the liquidity squeeze had intensified and traders betting on a recession, markets decided that another 50bp cut must be forthcoming. That sparked the latest rally. But that speculation is dimming: futures are pricing a cut of 25bp not 50bp.
  • 为什么呢?各国央行上周听起来还很强硬。英国央行(BankofEngland)降低了利率,但发了通胀警告。按兵不动的欧洲央行(EuropeanCentralBank)听起来更像要加息,而不是降息。
    Why? Central banks sounded hawkish last week. The Bank of England cut the bank rate but warned on inflation, and the European Central Bank, which was on hold, sounded closer to raising rates than cutting them.
  • 美联储可以依据这个数据做诊断吗?追踪企业税项拨备的公司警告称,这种就业增长似乎已经停止
    Can the Fed rest its diagnosis on this data? Firms tracking the money companies withhold for tax purposes warn that job growth seems to have stopped.
  • 不过,美联储并不想在市场上诱导“瘾君子文化”,也不想表现自己害怕经济衰退。看起来,美联储最可能开具的药方是:联邦基金利率降低25个基点,并可能更大幅度降低其贷款给各银行所依据的较高的贴现率。
    But the Fed does not want to induce a dependency culture in the markets, and it does not want to signal that it is scared of a recession. A 25bp cut in the Fed Funds rate, possibly with a steeper cut to the higher discount rate, at which it lends to banks, looks the most likely prescription.
  • 付款使用保兑的、不可撤销的信用证,由买方开,以甲方为受益人。信用证须在装运日期前15天到达甲方。
    Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A, which shall reach Party A 15 days before the date of shipment.
  • 基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向新加坡顾客销售或口第三条所列商品,乙方不得在新加坡经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自新加坡其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。
    In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in Singapore through channels other than Party B
  • 基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向新加坡顾客销售或口第三条所列商品,乙方不得在新加坡经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自新加坡其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。
    Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in Singapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside Singapore. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in Singapore during the validity of this agreement.
  • 本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为1年,从1992年10月1日至1993年9月30日。除非作相反通知,本协议期满后将延长12个月。
    This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for 12 months from October 1, 1992 to September 30,1993, and it shall be extended for another 12 months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.
  • 由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构具的不可抗力事件的证明寄交对方。
    Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
  • 我希望能依照以下的顺序提我们的看法。
    I would like to present our comments in the following order.
  • 专利的情况会在说明竞争产品时一并提
    When I present my views on the competitive products, I will refer to the patent situation.
  • 在结束这个问题之前顺便一提,我希望能再提一些看法。
    By the way, before leaving this subject, I would like to add a few comments.
  • 我可以提一个要求吗?
    I would like to ask you a favor.
  • 我必须提一些比较尴尬的问题。
    I have to raise some issues which may be embarrassing.
  • 没有相关的版资料。
    There is no such published information.
  • 你们的进口贸易也有一些调整,对吗?
    You have also made some readjustment in your import and export business, have you?
  • 我想知道你们是如何得结论的。
    I'd like to know how you reached your conclusions.
  • 请仔细阅读合同草案,并就合同各条款提你的看法好吗?
    Would you please read the draft contract and make your comments about the terms?
  • 如果你们愿意做合资经营,请提你的方案。
    Please give us your proposal if you're ready for that.
  • 你还有什么问题要提来供双方讨论的吗?
    Anything else you want to bring up for discussion.
  • 他刚好出去了。
    He's just stepped out.
  • 去吃午饭了,你要留言吗?
    He's out on his lunch break right now. Would you like to leave a message?
  • 女士们先生们,欢迎各位光临,演很快就要开始了,请尽快就坐
    Ladies and gentlemen, good evening. The concert/show would start soon. Please get yourself seated. Thank you.
  • 请你们务必在8月1日前提意向书
    You are kindly requested to submit the letter of intent on the date no later than 1st August.
  • 我方指出...
    We would point out that...
  • 按所附文本,兹确认今晨我方发的电报。
    We confirm our telegram of this morning as per enclosed copy.
  • 鉴于我方专营日本轻工业产品口业务,我方愿与贵方在这方面开展贸易。
    We specialize in the export of Japanese Light Industrial Products and would like to trade with you in this line.
  • 为你想要的工作而穿着,而不是你现在做的工作而穿着。让你的穿着中透一种专业感。
    Dress for the job you want, not the one you have. Let your dress reflect professionalism
  • 如果对某些细节有意见的话,请提来。
    If you have any questions on the details, feel free to ask.
  • 在你做改变之前,你要弄清楚“这项工作或该领域实际上涉及到什么,而不是靠你的臆测。”Phillips说。
    Before you make a change, you need to find out "what the career and job really involve--not your fantasy, " Phillips says.