出中英慣用例句:
| - 保險經紀人會開出承保各類貨物的各種險別的費用。
Insurance brokers will quote rates for all types of cargo and risks. - 你不僅要研究各種保險所標明的給予保險人的賠償費用,還要研究它的條件與限製,然後選出最適合你需要的一種。
You should study not only the benefits but also the terms and limitations of an insurance agreement that appears best suited to your needs. - 由於美聯儲官員承認流動性緊縮有所加劇,交易員猜測會出現經濟衰退,因此,市場認為美聯儲將再次降息50個基點。這引發了最近的上漲。不過,這種猜測正在漸漸降溫:期貨價格顯示市場預計降息25個基點、而非50個基點。
With Fed governors admitting that the liquidity squeeze had intensified and traders betting on a recession, markets decided that another 50bp cut must be forthcoming. That sparked the latest rally. But that speculation is dimming: futures are pricing a cut of 25bp not 50bp. - 為什麽呢?各國央行上周聽起來還很強硬。英國央行(BankofEngland)降低了利率,但發出了通脹警告。按兵不動的歐洲央行(EuropeanCentralBank)聽起來更像要加息,而不是降息。
Why? Central banks sounded hawkish last week. The Bank of England cut the bank rate but warned on inflation, and the European Central Bank, which was on hold, sounded closer to raising rates than cutting them. - 美聯儲可以依據這個數據做出診斷嗎?追蹤企業稅項撥備的公司警告稱,這種就業增長似乎已經停止
Can the Fed rest its diagnosis on this data? Firms tracking the money companies withhold for tax purposes warn that job growth seems to have stopped. - 不過,美聯儲並不想在市場上誘導“癮君子文化”,也不想表現出自己害怕經濟衰退。看起來,美聯儲最可能開具的藥方是:聯邦基金利率降低25個基點,並可能更大幅度降低其貸款給各銀行所依據的較高的貼現率。
But the Fed does not want to induce a dependency culture in the markets, and it does not want to signal that it is scared of a recession. A 25bp cut in the Fed Funds rate, possibly with a steeper cut to the higher discount rate, at which it lends to banks, looks the most likely prescription. - 付款使用保兌的、不可撤銷的信用證,由買方開出,以甲方為受益人。信用證須在裝運日期前15天到達甲方。
Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A, which shall reach Party A 15 days before the date of shipment. - 基於本協議授予的獨傢代理權,甲方不得直接或間接地通過乙方以外的渠道嚮新加坡顧客銷售或出口第三條所列商品,乙方不得在新加坡經銷、分銷或促銷與上述商品相競爭或類似的産品,也不得招攬或接受以到新加坡以外地區銷售為目的的訂單,在本協議有效期內,甲方應將其收到的來自新加坡其他商傢的有關代理産品的詢價或訂單轉交給乙方。
In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in Singapore through channels other than Party B - 基於本協議授予的獨傢代理權,甲方不得直接或間接地通過乙方以外的渠道嚮新加坡顧客銷售或出口第三條所列商品,乙方不得在新加坡經銷、分銷或促銷與上述商品相競爭或類似的産品,也不得招攬或接受以到新加坡以外地區銷售為目的的訂單,在本協議有效期內,甲方應將其收到的來自新加坡其他商傢的有關代理産品的詢價或訂單轉交給乙方。
Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in Singapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside Singapore. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in Singapore during the validity of this agreement. - 本協議經有關雙方如期簽署後生效,有效期為1年,從1992年10月1日至1993年9月30日。除非作出相反通知,本協議期滿後將延長12個月。
This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for 12 months from October 1, 1992 to September 30,1993, and it shall be extended for another 12 months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary. - 由於水災、火災、地震、幹旱、戰爭或協議一方無法預見、控製、避免和剋服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,並在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence. - 我希望能依照以下的順序提出我們的看法。
I would like to present our comments in the following order. - 專利的情況會在說明競爭産品時一並提出。
When I present my views on the competitive products, I will refer to the patent situation. - 在結束這個問題之前順便一提,我希望能再提出一些看法。
By the way, before leaving this subject, I would like to add a few comments. - 我可以提出一個要求嗎?
I would like to ask you a favor. - 我必須提出一些比較尷尬的問題。
I have to raise some issues which may be embarrassing. - 沒有相關的出版資料。
There is no such published information. - 你們的進出口貿易也有一些調整,對嗎?
You have also made some readjustment in your import and export business, have you? - 我想知道你們是如何得出結論的。
I'd like to know how you reached your conclusions. - 請仔細閱讀合同草案,並就合同各條款提出你的看法好嗎?
Would you please read the draft contract and make your comments about the terms? - 如果你們願意做合資經營,請提出你的方案。
Please give us your proposal if you're ready for that. - 你還有什麽問題要提出來供雙方討論的嗎?
Anything else you want to bring up for discussion. - 他剛好出去了。
He's just stepped out. - 他出去吃午飯了,你要留言嗎?
He's out on his lunch break right now. Would you like to leave a message? - 女士們先生們,歡迎各位光臨,演出很快就要開始了,請盡快就坐
Ladies and gentlemen, good evening. The concert/show would start soon. Please get yourself seated. Thank you. - 請你們務必在8月1日前提出意嚮書
You are kindly requested to submit the letter of intent on the date no later than 1st August. - 我方指出...
We would point out that... - 按所附文本,茲確認今晨我方發出的電報。
We confirm our telegram of this morning as per enclosed copy. - 鑒於我方專營日本輕工業産品出口業務,我方願與貴方在這方面開展貿易。
We specialize in the export of Japanese Light Industrial Products and would like to trade with you in this line. - 為你想要的工作而穿着,而不是你現在做的工作而穿着。讓你的穿着中透出一種專業感。
Dress for the job you want, not the one you have. Let your dress reflect professionalism - 如果對某些細節有意見的話,請提出來。
If you have any questions on the details, feel free to ask. - 在你做出改變之前,你要弄清楚“這項工作或該領域實際上涉及到什麽,而不是靠你的臆測。”Phillips說。
Before you make a change, you need to find out "what the career and job really involve--not your fantasy, " Phillips says.
|
|
|