中英慣用例句:
  • 一個證人供被告確是醉了。
    A witness gave testimony that the accused was drunk.
  • 一個證人供被告確是醉了。
    A witness gives testimony that the accused is drunk.
  • 我們這個過程為檢驗。
    We call this process testing.
  • 冷凍的(frozen)食物或冰冷的(icy)天氣變暖時,為解凍(thaw)。
    When talking about frozen food or icy weather becoming warmer, we say it thaws.
  • 照大多數人那樣幹,人們會把你贊。
    Do as most men do and men will speak well of thee.
  • 但是副司法部長theodoreolson則支持該法案,他還聲,憲法賦予國會“非常,非常廣泛的權利”調控著作權。
    But Solicitor General Theodore Olson, arguing in favor of the law, argued that the Constitution gives Congress a "very, very broad grant" of power to regulate copyrights.
  • 彼得·德魯剋可能得上是美國最偉大的管理理論傢,他認為作為一個經理得有兩大目標。
    Peter Drucker, probably America's greatest management theorist, says a manager has two broad goals.
  • 人智學由神智學發展出來的現代宗教派別的教條和信仰,宣要發展關於精神實在的知識和理解
    The doctrines and beliefs of a modern religious sect derived from theosophy and claiming to develop knowledge and realization of spiritual reality.
  • 二、保健(堪無可匹敵的治療中介)。
    2. The maintenance of health, (as a therapeutic agency, it has no equal).
  • 著名的心理治療專傢和作傢約翰·格雷在該書的封面上贊它是“實用而有價值的工具”。
    Popular therapist and author John Gray praises it, on the front cover, as a " practical and valuable tool.
  • 碑文記載,“舅甥二主,商議社稷如一,結立大和盟約,永無渝替!神人俱以證知,世世代代,使其贊。”
    The monument inscription reads in part, "The two sovereigns, uncle and nephew, having come to agreement that their territories be united as one, have signed this alliance of great peace to last for eternity! May God and humanity bear witness thereto so that it may be praised from generation to generation."
  • 他被稱為盜竊犯。
    He is branded as a thief.
  • 這綫和這布似乎很相
    The thread seems to match the cloth.
  • 軍方聲如內亂不平息將實行軍管。
    The army is/are threatening to take over if civil unrest continues.
  • 化學物質的俗名與分類名的不同之處在於俗名對其結構幾乎沒有或根本沒有提示。
    A trivial name differs from a systematic name in that ti tells little or nothing about structure.
  • 他多次妄“實現西藏獨立的任務落到我們西藏境內外全體西藏人民的身上。”
    He proclaimed on many occasions that "the task of realizing the independence of Tibet has fallen upon all Tibetans in and outside Tibet."
  • fddi采用了一種被作定時令牌概念的變形:每臺機器以它加入fddi環時談判達成的時間長度嚮下一臺機器發送數據。
    FDDI uses a variation on the idea called a Timed Token: Each machine sends data to the next for a period of time negotiated when it joined the FDDI ring.
  • 把擁擠的監獄作一個裝滿了被壓製的暴力的火藥筒
    Referred to the crowded prison as a tinderbox of suppressed violence.
  • 嚴格自律和不知疲倦的訓練確實結出了碩果,20歲的施瓦辛格贏得了宇宙先生的號,成為獲得該號的最年輕的選手。
    Self discipline and tireless training paid off in spades when he was crowned Mr. Universe at the age of twenty, becoming the youngest man ever to win the title.
  • 根據美國科學家協會(fas)編寫的“美國核力量的早期發展”資料,美國“大力神”導彈計劃是根據1953年10月成立的美國空軍“戰略導彈評審委員會”(vonneuman委員會)的建議確定的。1955年美國有關部門纔正式簽訂研製合同。
    According to the Early Development in Nuclear Force Guidance compiled by the FAS, the US Titan missile program was determined in October 1953 based on the suggestion of the US Air Force Strategic Missile Evaluation Committee (later called the VON NEUMAN Committee), but related government departments formally signed contracts for development only in 1955.
  • 以捍衛法國文化為己任的評論傢和知識分子通常會很快地表現出對好萊塢大片的蔑視,但即使這些人也贊《泰坦尼剋》,因為對他們來說,這部電影不單純是娛樂片。
    The critics and intellectuals who serve as guardians of French cultural correctness are usually quick to dump on Hollywood blockbusters, yet even they endorsed "Titanic" because, for them, the movie is more than simple entertainment.
  • 醫生的名字前有“Dr”這個呼。
    A doctor has the title ‘Dr’ in front of his name.
  • 他的兩粒進球幫助俱樂部和國傢隊獲得世界冠軍,同時也為自己在上周一贏得了"年度歐洲足球先生"的號。
    His two goal scoring feats to win world titles for both club and country have also earned him the title of "European Footballer of the Year" last Monday.
  • 給予頭銜或確定名的。
    given a title or identifying name.
  • 號、頭銜或贈予號、頭銜。
    having or given a name or title.
  • 號、頭銜或贈予號、頭銜。
    having or given a name or title.
  • 號持有者;有號的人
    A titleholder; a titular.
  • 此物名三硝基甲苯,即通的tnt。
    It is trinitrotoluene, TNT to you.
  • 最後必須指出,許多華文論者在評論“一邊一國論”之時,順應臺獨宣傳而將陳水扁演講所用的閩南話之為“臺語”,這是不負責任地為臺獨張目。
    Finally, it must be pointed out that many Chinese-language authors commenting on the “one country on each side” assertion have toed the Taiwan Independence movement's propaganda line and described the Min Nan dialect used by Chen as “Tai Yu”. It is an irresponsible practice helpful to the Taiwan Independence movment.
  • 警方,正是由於這位教師的英勇行為纔避免了更多的人傷亡。
    Police said the teacher's bravery had prevented an even higher death toll.
  • 人們稱呼我為湯姆。
    I am called Tom.
  • 售貨員宣他的滋補品將治愈所有的病。
    The salesman proclaimed that his tonic would cure all ills.