中英惯用例句:
  • 火炉里掉一块炽热的煤把地毯烧了.
    A hot coal fell out of the fire and burnt the carpet.
  • 我得用好话套他掌握的情况.
    I had to coax the information out of him.
  • 他对改变政策提了充分的理由.
    He produced cogent reasons for the change of policy.
  • 巧得奇, 我们正好坐同一列火车.
    By a strange coincidence we happened to be travelling on the same train.
  • 你要出来散散步吗?
    Are you coming out for a walk?
  • 她的面颊上又泛红晕.
    The colour is coming back to her cheeks.
  • 警方要求事故的目击者挺身而予以协助.
    Police have asked witnesses of the accident to come forward.
  • 身於演员世家. come from doing sth = come of sth/doing sth.
    She comes from a long line of actresses.
  • 雨停了, 太阳出来了.
    The rain stopped and the sun came out.
  • 在危急关头显露了她的优秀品质.
    Her best qualities come out in a crisis.
  • 我说的话和我原先想要表达的意思不尽相同.
    I had intended.
  • 我无法把这颗螺丝钉从墙上取.
    I can't get this screw to come out of the wall.
  • 她有时说的话妙语如珠.
    She sometimes comes out with the most extraordinary remarks.
  • 他洗澡时想了这个主意.
    The idea came to him in his bath.
  • 我们观看日出.
    We watched the sun come up.
  • 他没有真正表现平日的高水平来.
    His performance didn't really come up to his usual high standard.
  • 首相对询问选举日期一事称尚未作决定.
    Asked about the date of the election, the Prime Minister commented that no decision had yet been made.
  • 戏从营利角度看, 很成功(赚钱).
    The play was a commercial success, ie made money.
  • 从营利角度看这戏失败了, 然而评论家却很赞赏.
    Commercially, the play was a failure, though the critics loved it.
  • 你可从售的每种货物中得到10%佣金.
    10% commission on everything you sell.
  • 这首诗流露作者的绝望心情.
    This poem communicates the author's despair.
  • 我们的基金有限而争相申请的却有几处, 因此难於做决择.
    We have limited funds and several competing claims, so it is hard to choose between them.
  • 她就噪音问题提投诉.
    She lodged a complaint about the noise.
  • 政府同往常一样唯唯诺诺, 对他们的要求作让步.
    The Government, compliant as ever, gave in to their demands.
  • 粗略计算後可以看我们无利可图.
    A quick computation revealed that we would not make a profit.
  • 他讲话时流露对听众的蔑视.
    He spoke with ill-concealed contempt for his audience.
  • 藏著别动, 等危险过後再来.
    Stay in concealment until the danger has passed.
  • 这出新剧真了不起.
    The new play is a brilliant conception.
  • 资方在与工人谈判中作了让步.
    Employers made concessions to the workers in negotiations.
  • 这些都是事实, 你能从中得什麽结论?
    Those are the facts; what do you conclude from them?
  • 陪审团根据证据作结论, 认定她有罪.
    The jury concluded, from the evidence, that she was guilty.
  • 我们决定出去.
    that we would go out.