中英慣用例句:
  • 火爐裏掉一塊熾熱的煤把地毯燒了.
    A hot coal fell out of the fire and burnt the carpet.
  • 我得用好話套他掌握的情況.
    I had to coax the information out of him.
  • 他對改變政策提了充分的理由.
    He produced cogent reasons for the change of policy.
  • 巧得奇, 我們正好坐同一列火車.
    By a strange coincidence we happened to be travelling on the same train.
  • 你要出來散散步嗎?
    Are you coming out for a walk?
  • 她的面頰上又泛紅暈.
    The colour is coming back to her cheeks.
  • 警方要求事故的目擊者挺身而予以協助.
    Police have asked witnesses of the accident to come forward.
  • 身於演員世傢. come from doing sth = come of sth/doing sth.
    She comes from a long line of actresses.
  • 雨停了, 太陽出來了.
    The rain stopped and the sun came out.
  • 在危急關頭顯露了她的優秀品質.
    Her best qualities come out in a crisis.
  • 我說的話和我原先想要表達的意思不盡相同.
    I had intended.
  • 我無法把這顆蠃絲釘從墻上取.
    I can't get this screw to come out of the wall.
  • 她有時說的話妙語如珠.
    She sometimes comes out with the most extraordinary remarks.
  • 他洗澡時想了這個主意.
    The idea came to him in his bath.
  • 我們觀看日出.
    We watched the sun come up.
  • 他沒有真正表現平日的高水平來.
    His performance didn't really come up to his usual high standard.
  • 首相對詢問選舉日期一事稱尚未作决定.
    Asked about the date of the election, the Prime Minister commented that no decision had yet been made.
  • 戲從營利角度看, 很成功(賺錢).
    The play was a commercial success, ie made money.
  • 從營利角度看這戲失敗了, 然而評論傢卻很贊賞.
    Commercially, the play was a failure, though the critics loved it.
  • 你可從售的每種貨物中得到10%佣金.
    10% commission on everything you sell.
  • 這首詩流露作者的絶望心情.
    This poem communicates the author's despair.
  • 我們的基金有限而爭相申請的卻有幾處, 因此難於做决擇.
    We have limited funds and several competing claims, so it is hard to choose between them.
  • 她就噪音問題提投訴.
    She lodged a complaint about the noise.
  • 政府同往常一樣唯唯諾諾, 對他們的要求作讓步.
    The Government, compliant as ever, gave in to their demands.
  • 粗略計算後可以看我們無利可圖.
    A quick computation revealed that we would not make a profit.
  • 他講話時流露對聽衆的蔑視.
    He spoke with ill-concealed contempt for his audience.
  • 藏著別動, 等危險過後再來.
    Stay in concealment until the danger has passed.
  • 這出新劇真了不起.
    The new play is a brilliant conception.
  • 資方在與工人談判中作了讓步.
    Employers made concessions to the workers in negotiations.
  • 這些都是事實, 你能從中得什麽結論?
    Those are the facts; what do you conclude from them?
  • 陪審團根據證據作結論, 認定她有罪.
    The jury concluded, from the evidence, that she was guilty.
  • 我們决定出去.
    that we would go out.