中英惯用例句:
  • 几步开外有根高大的柱子,接着又一根,再接着又是一根;大厅纵深一共竖着七根大柱,支撑着双拱屋顶在横向正中的拱底石。
    A few paces off is an enormous pillar, and another—seven in all down the length of the hall, supporing in the centre line the springing arches of the double groining.
  • 政府制订艺文政策总体方向时,首先要拓展公平竞争和开放的空间,鼓励民间对文化内容的多元诠释,和容许不同表达方式,才能提供广阔的沃土,让种子发芽茁壮成林,间接在吸引人才方面更易荟萃精英,愿意在此地生根。
    Therefore, the Singapore government would be well-advised to map out policies on arts and culture conducive to fair competition in an open and liberal environment.Discussion of cultural issues should be encouraged and different modes of expression allowed, so that talent will be more likely to come and stay, just as seeds sprout and take root more easily in rich soil.
  • 九广铁路公司现正进行西铁(第一期)、马鞍山铁路、尖沙咀支线和上水至马洲延线的规划和实施工作。
    The KCRC is planning and implementing West Rail (Phase I), the Ma On Shan rail link, the TST Extension and the Sheung Shui to Lok Ma Chau spur line.
  • 基山脉一种开蓝花的长花距耧斗草。
    columbine of Rocky Mts having long-spurred blue flowers.
  • 延胡索一种原产于欧亚大陆的草本植物(蓝堇蓝堇属),长着错有致的叶子和开带刺的紫色小花
    An herb(Fumaria officinalis) native to Eurasia, having finely divided leaves and small, spurred, purplish flowers.
  • 不要干预他们的争吵--让他们争个水石出。
    Don't interfere in their squabble--let them fight it out among themselves.
  • 空中警察是为在城市的任何一个角采取迅速行动而培养的。
    a flying police squad is trained for quick action anywhere in the city.
  • 下等阶层人类生活中一种堕的,邋遢的阶层或状态
    A degraded and squalid class or state of human existence.
  • 他去世的时候还留下了很朵未完成的工作;遗留下了一大家子人;孩子们把书下了;他给车换了新轮胎,跑起来把其他的车得很远。
    when he died he left much unfinished work behind; left a large family behind; the children left their books behind; he took off with a squeal of tires and left the other cars far behind.
  • 要是在后面,它就追逐松鼠。
    If left behind,he chased squirrels.
  • 几种印度-澳大利亚的小淡水鱼,通过将水滴喷向昆虫并击它们而捕食昆虫。
    any of several small Indo-Australian freshwater fishes that catch insects by squirting water at them and knocking them into the water.
  • 中国将一如既往地继续与世界各国协调行动,通力合作,为贯彻实《国际人口与发展大会行动纲领》,稳定全球人口,为人类更加美好的未来作出积极的贡献。
    China, as always, will continue to work in concern with all the nations of the world to carry out the "Programme of Action of the International Conference on Population and Development" and make positive contributions to stabilizing world population and ensuring a happier future for mankind.
  • 体育场的每个角很快就坐满了人。
    All parts of the stadium were quickly filling up.
  • 在中国资产阶级民主革命的一百年中,分为前八十年和后二十年两个大段
    The century of China's bourgeois-democratic revolution can be divided into two main stages, a first stage of eighty years and a second of twenty years.
  • 全面实申办中关于奥运建设和活动中生态环境问题的承诺,在可持续发展思想指导下,把北京奥运会办成一个在环境保护方面作出突出贡献的绿色奥运盛会。
    The environmental commitments made in the bid in connection with the preparation and staging of Olympic Games will be fully performed. In addition, guided by the principle of sustainable development, 2008 Olympic Games should show the world a great green event with outstanding contribution to environmental protection.
  • 万寿果树产于美国东部和东南部的一种叶树(泡泡属巴婆果),有三叶片、三花瓣和多雄蕊的花,果实多肉,可食
    A deciduous tree(Asimina triloba) of the eastern and southeast United States, having flowers with three sepals, three petals, and numerous stamens and fleshy, edible fruit.
  • 这座房子坐在小山顶上。
    The house stands at the top of the hill.
  • 我一定是坐在黑暗的角里,因为我的声音吓了她一跳。
    I must have been sitting in a dark corner, because my voice startled her.
  • 六月三十日的午夜,当英国国旗徐徐下,中国国旗苒苒上升之际,当我们以本身的语言向全世界宣告本港进入了新纪元时,对每一个在场的人来说,都是一个严肃、隆重和感性的时刻;
    It was a solemn, stately and emotional moment for everyone present, as the Union Jack was lowered, and the Chinese flag raised at midnight on June 30; as we announced to the world, in our language, that Hong Kong had entered a new era.
  • 停滞不前的村社会和完全没有活力的农业;停滞不前的封建社会。
    a static village community and a completely undynamic type of agriculture; static feudal societies.
  • 信的隽秀笔迹出自女性之手,在淡蓝色信笺的左侧角有一朵小花。
    It was written in a beautiful feminine handwriting, on powder-blue stationery with a little flower in the left-hand corner.
  • 雕像孤零零地坐在广场中央。
    The statue stands by itself in the square.
  • 有了祖国的强大支持,我们更无惧风雨,坚定不移地实“一国两制”,为香港璀璨的明天努力奋斗。
    With its staunch support, we are fully confident that we are able to weather the storms and remain determined to implement fully the great concept of 'one country, two systems' and to build a brighter future for Hong Kong.
  • 他决不会堕到偏巧的地步。
    He'd never stoop to steal.
  • 我不会堕到去偷钱。
    I wouldn't stoop to stealing money.
  • 群居昆虫部中不能生育的成员,负责寻觅食物和照管幼子。
    sterile member of a colony of social insects that forages for food and cares for the larvae.
  • 一阵叶;阵雨活跃的物质,如树叶或尘土的骚动;骤雨
    A stirring mass, as of leaves or dust; a shower.
  • 把这种花样的钩的针脚补上很难。
    It's very difficult to take up a dropped stitch in this pattern.
  • 不管股市起还是,你都不会买入更多的股票,或是卖掉股票把钱存起来。
    Whether the stock market goes up or down, you do not use your savings to buy more stocks or sell stocks to put money back into savings.
  • 老顽固一个顽固的或在习惯及看法上伍的人
    A person of stodgy or old-fashioned habits and attitudes.
  • 石头像雹子一样在他们身上.
    Stones hailed down on them.
  • 陨星从外层空间坠到地球表面的大块石头或金属物质
    A stony or metallic mass of matter that has fallen to the earth's surface from outer space.