夫中英惯用例句:
| - 如果不是身旁马夫的驾驭本领,我会被困在路上。
Without such postilions as I had with me I should have remained stuck in the road. - 中国政府从中国的国情出发,制订了人口增长目标和计划,规定了计划生育政策:提倡晚婚晚育、少生优生;提倡一对夫妇只生育一个孩子,照顾到农村中某些群众的实际困难,允许间隔几年后生第二个孩子。
The Chinese government, proceeding from national conditions, has fixed the target of population growth and formulated the following family planning policy: delayed marriage and postponement of having children, giving birth to fewer but healthier children, and one family, one child. Rural families facing genuine difficulties (including households with a single daughter) can have a second child after an interval of several years. - 代尔夫特精陶
Pottery made in this style. - 卡拉卡夫瓶一种带喷嘴的玻璃罐,用于煮咖啡
A glass pot with a pouring spout, used in making coffee. - 安妮:那是长期锻炼的功夫。
Annie: That is a skill practiced for a long time. - 弗拉菲于斯·约瑟夫作“上界的风骤临下土”;
Flavius Josephus who says, A wind from above was precipitated upon the earth; - 三木武夫和他因腐败下台的前任相比,可谓日本的“纯洁先生”。
Takeo Miki is Japan's Mr Clean--in contrast to his predecessor who was brought down by corruption. - 杰夫:看来,远东运动会和西亚运动会就是亚运会的前身了。
Jeff: It seems that the Far East.Games and West Asia Games were the predecessor of the Asian Games. - 杰夫:看来,远东运动会和西亚运动会就是亚运会的前身了。
Jeff: It seems that the Far East Games and West Asia Games were the predecessor of the Asian Games. - 怀孕期间,他丈夫服侍她十分周到。
While she was pregnant, her husband waited on her hand and foot. - 该调查还发现,近半数的sassy族期望她们的丈夫会签署一份婚前协议,这更证实了一项令零售商近来满心欢喜的事实:现在的姑娘们有钱就可买所有她们喜欢的东西。
The survey also found that nearly half the Sassies would expect their husbands to sign a prenuptial agreement, confirming the fact that retailers have recently noted with joy girls now have the money to buy all the fun they want. - “大夫,能不能给我开些别的药?这些药粉,我一吃下去就要吐出来。”
"Can you prescribe something else for me, doctor? I can't keep these powders down at all." - 一会儿工夫骚动平息了下来。
Presently the tumult died down. - (这是邓小平同志会见南斯拉夫社会主义联邦共和国主席团主席弗拉伊科维奇时谈话的一部分。)
(Excerpt from a talk with Radovan Vlajkovic, President of the Presidium of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.) - (这是邓小平同志会见南斯拉夫共产主义者联盟中央主席团委员科罗舍茨时谈话的一部分。)
(Excerpt from a talk with Stefan Korosec, member of the Presidium of the Central Committee of the League of Communists of Yugoslavia.) - (这是邓小平同志会见苏联最高苏维埃主席团主席、苏共中央总书记戈尔巴乔夫时谈话的一部分。)
(Excerpt from a talk with Mikhail Gorbachev, President of the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR and General Secretary of the Soviet Communist Party.) - 神父宣布他们已结为夫妇。
The priest pronounced them man and wife. - 然后夫妻俩分别私下将自己对所讨论问题的感受告诉研究者。
Then each partner privately reported his or her feelings regarding the issue. - 杰夫:欧美流行:大奖赛、运动赛、普通汽车赛、耐力赛、创记录赛、组装赛、检修赛、多日赛等。
Jeff: In Europe and America, it prevails grand prix, professional sports car race, ordinary auto race, endurance race, setting up records race, assembling race, examination and repair race and multi-day race. - 她说:"嗯……我只是想成为一名职业高尔夫球手,一个有真本领的人。"
"Ummm. To, like, become a pro and stuff," she says. - 负责报道白宫事务的资深记者海伦·托马斯说,在布什夫妇结婚初期,布什非常喜欢参加晚会,劳拉设法劝说丈夫不要沉迷其中。在布什喝酒的问题上,劳拉更加坚决。她曾警告布什说:“要酒还是要我?”并以此使布什不再饮酒。
" Veteran White House reporter Helen Thomas,referring to the period earlier in their marriage when Laura's influence stopped her husband's proclivity for partying,puts an even sharper point on Bush's drinking and once warned:" Jim Beam or me," and got him to stop drinking. - 医师没有把这件事推到以后去办,他穿上外衣,拿着大烛台,到乌霍夫家去了。
Without further procrastination the doctor put on his hat and coat, took the candelabra and went off to Uhov’s. - 迈:邓主任,刚才我的节目制作人要我再问一下邓主任是否愿意会见戈尔巴乔夫。
Wallace: My producer says that I should ask you once again if you would like to meet Gorbachev. - 杰夫和大家讨论职业运动员
Jeff discusses professional athletes with everybody. - 人人都说令里根夫人极为不快的,乃是戈尔巴乔夫夫人尖锐的噪音,教授讲学的语气,以及教训人的态势。
By all accounts, it was Mrs.Gorbachev's higher-pitched voice, professorial tone and tendency to lecture that got on Mrs.Reagan's nerves. - 阿西莫夫,艾萨克1920-1992俄裔美国科学家和多产作家。其作品包括科学原理的通俗解释和科幻卷,包括基础三部曲(1963年)
Russian-born American scientist and prolific writer whose works include popular explanations of scientific principles and volumes of science fiction, including The Foundation Trilogy(1963). - 靠着这大夫的悉心照料,那位老妇人的生命得以延长。
The old woman's life is prolonged by the doctor's good care. - 他说,在花费175,000美元读医学院之前,现在就让未来的大夫们了解现实情况不是更好吗?
Is it not better to show prospective doctors the reality now, he asks, before they spend $175,000 on medical school? - 罗尔夫·希尔根菲尔德说,上述两种病毒中含有的蛋白酶同非典病毒中的非常相似。
The protease used by these two SARS cousins is very similar to that used by SARS, Hilgenfeld said. - 罗尔夫·希尔根菲尔德的实验室里有一种可以阻隔病毒中蛋白酶的药物,但是这种药物对人体毒性太大,因而不能用于人类。
Hilgenfeld's lab has a drug that blocks the protease, but it is too toxic to use in people. - 门捷列夫的元素周期表的顺序;等于核内质子数或中性状态下元素的一个原子的电子数。
the order of an element in Mendeleyev's table of the elements; equal to the number of protons in the nucleus or electrons in the neutral state of an atom of an element. - 他表现出是个懦夫。
He proved to be a crowd.
|
|
|