中英慣用例句:
  • 緊張的關係(人際、體或國傢之間的)
    Strained relations, ie unpleasanttension between people, groups or countries
  • 采用和平的方式,有利於兩岸社會的共同發展,有利於兩岸同胞感情的融合和結,是最好的方式。
    Peaceful means would be favorable to the common development of the societies on both sides of the Straits, and to the harmony and unity of the compatriots across the Straits. Peaceful means is therefore the best means.
  • (作者是前《海峽時報》集總編輯。)
    (The author is the former Editor-in-Chief of the Straits Times group of newspapers)
  • 還成立了得到政府授權的民間體“海峽兩岸關係協會”,同臺灣“海峽交流基金會”及有關民間體建立聯繫,維護兩岸人民的合法權益,推動兩岸關係的發展。
    A non-governmental Association for Relations Across the Taiwan Straits has been set up and authorized by the Government to liaise with the Straits Exchange Foundation and other relevant non-governmental bodies in Taiwan for the purpose of upholding the legitimate rights and interests of people on both sides and promoting inter-Straits relations.
  • 王平:1988年,北京市委組織世界首次橫渡瓊州海峽活動,張健率先報名,在三名成功橫渡瓊州海峽的勇士中,他第一個上岸,被譽為“橫渡海峽的中國第一男人”。
    Wang Ping: In 1988, the Beijing Youth League organized a swim across the Qiongzhou Straits for the first time in the world. Zhang Jian finished first, and among the three brave swimmers, who swam across the Qiongzhou Straits successfully, he was the first one to get to the bank. He was named "The first Chinese man who swam cross the Straits".
  • 王平:1988年,北京市委組織世界首次橫渡瓊州海峽活動,張健率先報名,在三名成功橫渡瓊州海峽的勇士中,他第一個上岸,被譽為“橫渡海峽的中國第一男人”。
    Wang Ping: In 1988, the Beijing Youth League organized a swim across the Qiongzhou Straits for the first time in the world. Zhang Jian signed up first, and among the three brave swimmers, who swam across the Qiongzhou Straits successfully, he was the first one to get to the bank. He was named "The first Chinese man who swam cross the Straits".
  • 受睏的旅遊用無綫電請求幫助。
    The strand party radio to request help.
  • 染色體動物細胞核和植物細胞中一條綫狀的dna鏈和輔助蛋白,攜帶了傳遞遺傳信息的基因和功能
    A threadlike linear strand of DNA and associated proteins in the nucleus of animal and plant cells that carries the genes and functions in the transmission of hereditary information.
  • 為此,必須有很好的統戰工作以結各階層;尤其必須堅决肅清死心踏地的漢姦。
    In the villages united-front work to unite all social strata has been successful and, in particular, firm measures have been taken to eliminate sworn traitors.
  • 在各級人民代表大會中,各地區、各民族及各個階層、各種體都有自己一定比例的代表。
    Every region, ethnic group, social stratum, organization and group has its proportion of representatives in the people's congresses at all levels.
  • 特區政府將堅定地按照《基本法》的規定發展民主,使到香港各個階層,包括所有不同意見的合法政治體,都有機會叁與。
    The Special Administrative Region Government will resolutely move forward to a more democratic form of government in accordance with the provisions in the Basic Law. We will provide opportunities for every stratum of the society and legitimate political organisations, and people with different shades of opinion, to participate in the political process.
  • 但是,這個資産階級的上層部分,即以國民黨反動集為代表的那個階層,它曾經在一九二七年至一九三七年這一個長時期內勾結帝國主義,並和地主階級結成反動的同盟,背叛了曾經援助過它的朋友——共産黨、無産階級、農民階級和其他小資産階級,背叛了中國革命,造成了革命的失敗。
    In the long period from 1927 to 1937, how ever, its upper stratum, namely, the section represented by the reactionary clique within the Kuomintang, collaborated with imperialism, formed a reactionary alliance with the landlord class, betrayed the friends who had helped it -- the Communist Party, the proletariat, the peasantry and other sections of the petty bourgeoisie -- betrayed the Chinese revolution and brought about its defeat.
  • 這就是說,結就是力量。
    Namely, unity is strength.
  • 內部選舉加強了政黨的結。
    closed primaries strengthen party unity.
  • 我們要下决心通過幾十年乃至整個下世紀的艱苦努力,建設一個經濟繁榮、社會進步、生活安定、民族結、山河秀美的西部地區。
    We must be determined, through strenuous efforts over several dozen years and even the entire coming century, to turn west China into a region enjoying economic prosperity, social progress and stability, ethnic unity and a beautiful landscape。
  • 必須強調團结和進步
    WE MUST STRESS UNITY AND PROGRESS
  • 內部爭鬥挫傷了隊合作的目的
    Internal strife defeats the purpose of teamwork.
  • 我們要爭取整個中華民族的大結。
    We should strive for the great unity of the entire Chinese nation.
  • 我們對一個結的新加坡的共識已強烈了許多……
    Our sense of one Singapore is a lot stronger.
  • 生面粘在我的手指上了。
    The dough stuck to my fingers.
  • 這東西弄成一團了。
    The stuff has balled up.
  • 中國推薦的專傢連續當選為防止歧視和保護少數小組委員會委員,並派代表以觀察員身份列席該小組委員會每年召開的會議。
    The human rights experts recommended by China have continually been elected members of the Subcommission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. China sends observers to the annual session held by the subcommission.
  • 一個獨特的地區或國土的一部分或行政上的區域或一個體,一群人。
    a distinct region or subdivision of a territorial or political area or community or group of people.
  • 分裂成小體或小集;派別
    A separation into subgroups or factions; a schism.
  • 大傢知道,在抗日戰爭時期,我們黨進行了一次時間很長的整風運動,那次整風主要是剋服主觀主義、宗派主義、黨八股,目的是把全黨結在毛澤東思想之下,結在以毛澤東為首的黨中央周圍,領導群衆,打敗日本侵略者。
    As you all know, during the War of Resistance Against Japan our Party conducted a very long rectification movement, chiefly to overcome subjectivism, sectarianism and stereotyped Party writing, with the aim of rallying the entire Party membership under Mao Zedong Thought and around the Central Committee headed by Mao Zedong, so we could lead the masses in defeating the Japanese aggressors.
  •  第一百四十八條香港特別行政區的教育、科學、技術、文化、藝術、體育、專業、醫療衛生、勞工、社會福利、社會工作等方面的民間體和宗教組織同內地相應的體和組織的關係,應以互不錄屬、互不干涉和互相尊重的原則為基礎。
    Article 148 The relationship between non-governmental organizations in fields such as education, science, technology, culture, art, sports, the professions, medicine and health, labour, social welfare and social work as well as religious organizations in the Hong Kong Special Administrative Region and their counterparts on the mainland shall be based on the principles of non-subordination, non-interference and mutual respect.
  • 貧農是動員群衆發展合作社、購買公債的一個有力的基礎,區政府和鄉政府要用大力去領導它。
    The poor peasant leagues are powerful bases for mobilizing the masses to build up co-operatives and subscribe to bonds, and they should be given vigorous leadership by district and township governments.
  • 的大部分利潤是由遠東的子公司繳納。
    Most of the group profit is contributed by the subsidiary in the far east.
  • 能夠代替隊中幾個位置中的任何一個。
    capable of substituting in any of several positions on a team.
  • 年底時,創新及科技基金連同已納入其中的工業支援資助計劃及服務業支援資助計劃,已撥款約10.99億元資助248個由工業支援組織、工商協會、高等教育院校、專業體及本地註册公司推行的項目。
    By the end of 1999, the fund, including the Industrial Support Fund and the Services Support Fund that had been subsumed under it, had provided financial support of some $1,099 million to 248 projects undertaken by industry-support bodies, trade and industry associations, higher-education institutions, professional bodies and locally incorporated companies.
  • 此外青年事務委員會會試辦一項資助計劃,鼓勵有關體為本港青年舉辦內地考察,讓他們有更多的機會認識自己的祖國。
    Meanwhile, a subvention scheme is implemented on a trial basis by the Commission on Youth to encourage the relevant bodies to organize visits to the Mainland for local youths to enrich their knowledge of their mother country.
  •  第一百四十四條香港特別行政區政府保持原在香港實行的對教育、醫療衛生、文化、藝術、康樂、體育、社會福利、社會工作等方面的民間體機構的資助政策。
    Article 144 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall maintain the policy previously practised in Hong Kong in respect of subventions for non-governmental organizations in fields such as education, medicine and health, culture, art, recreation, sports, social welfare and social work.