中英惯用例句:
  • 他们听她妈妈口讲的。
    They heard from her mother's lips.
  • 他父的名字在阵亡将士名册中。
    His father's name was on the roll of honor.
  • 许多人更喜欢当观众,或者自去比赛现场,或者从电视上观看比赛,或者从收音机上收听比赛。
    Many people prefer to be spectators, either by attending the games in person, or watching them on television, or listening to them on the radio.
  • 因为母的去世,他整天无精打采的。
    Because of the death of his mother he is listless all day.
  • 只有阅读才能使我们近文学。
    Only reading can familiarize literature tous.
  • 我们决不辜负父母对我们的期望。
    We will live up to what our parents expect of us.
  • 她没有还健在的戚。
    She has no living relatives.
  • 她活像她母年青时的样子。
    She is the living image of her young mother.
  • 无母的母已去世的
    Having no living mother.
  • 丽兹,戴维是做了错事,也许你再也不会信任他了。但他毕竟是孩子们的父啊,你们共同拥有过那么多的岁月,不是吗?不值得再试一次吗?”
    Dave made a mistake Liz, maybe you will never be able to trust him again but he is the father of your children,you have so much history together, isn't that worth another try?"
  • 童年的时代,她那一双蓝紫色的双眼给每个人留下深刻的印象,她母以前也是演员,婚后退出银幕,自从有了独生女,她鼓励丽丝也当演员。
    When she was only a little child her blue-violet eyes impressed everyone, her mother was an actress before, she got married and she dropped her career, when she had her only daughter she encouraged Liz to be an actress too.
  • 她活像她母亲。
    She's her mother's double.
  • 他的一个远,德·洛伯爵夫人,一有机会,总爱在他跟前数她三个儿子的所谓“希望”。
    One of his distant relatives, Madame la Comtesse de Lo, rarely allowed an opportunity to escape of enumerating, in his presence, what she designated as "the expectations" of her three sons.
  • 喜欢在面包刚出炉时把它切开。
    Mother likes to slice into a loaf when it's fresh from the oven.
  • 那小女孩不愿离开她的母
    The little girl was loath to leave her mother.
  • 想用十点半关大门的办法来制止女儿三更半夜回家。
    By locking the door at 10:30, the mother tried to put a stopper on her daughter's late hours.
  • 我对她代尽其父母的责任.
    I stand towards her in loco parentis.
  • 她自己支付膳宿费,而她父供给她衣服。
    She pays for her board and lodging but her father finds her in clothes.
  • 但是一旦鸟卵孵化,单就几乎可以和双一样抚养幼鸟了。
    Once the eggs are hatched, however, a lone parent does almost as well at raising the chicks as both do together.
  • 我的确是个"孤独的旅行者",从未全心属于我的国、我的家、我的朋友,乃至我的直系属;
    I am truly a "lone traveler"and have never belonged to my country,my home,my friends,or even my immediate family,with my whole heart;
  • 当我的母在一次悲惨的事故后死去的时候,他未曾很快从那个打击和孤独中恢复过来。
    When my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness.
  • 非常盼望儿子回家。
    Mother's longing for her son to come home.
  • 兄弟的婚礼都不参加,这太说不过去了。
    It looks bad not going to your own brother's wedding.
  • 我希望不久就能和父母在一起。
    I look to be with my parents soon.
  • 几个星期来她一直呆在家中照顾有病的父
    She has been tied to the house for weeks looking after her invalid father.
  • 尽管父进城时母看见过他,但她约会的是别的男人,其中包括一名汽车推销商。
    My mother saw him when he was in town, but she dated other men, including a car salesman who entered our family lore.
  • 当老鼠刚走得看不见了时,鹦鹉就叹息着,老螃蟹趁这个机会对女儿说:“哦,我爱的,这是一个教训,告诉你以后永远也不要发脾气。”
    sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter `Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!'
  • 她最近失去了双亲。
    She lost her parents recently.
  • 路易丝急忙去把那个使她欣喜若狂的发现告诉她母
    Louise ran to her mother to tell her the news that had filled her with such happiness.
  • 第二天,有一位助产婆——我们姑且把她当作那位母的一个朋友——来看望路易丝。路易丝在床上躺了几天,后来下床了,但脸色比过去更苍白,身体比过去更虚弱。
    The very next day, a midwife (of whom we shall say no more than that she was a friend of the mother)called to see Louise, who remained for a few days in her bed from which she rose paler and weaker than before.
  • 她母从来没对这可怜的孩子说过一句“你是我的女儿”,只是要她养老,就像她自己曾经把她从小养到大一样。这个可怜的小姑娘名叫路易丝。她违心地顺从了母的旨意,既无情欲又无乐趣地委身于人,就像是有人想要她去学一种职业,她就去从事这种职业一样。
    This poor child, to whom her mother never said 'You are my daughter' except to order her to keep her now that she was old just as she had been kept when she was young, this wretched creature was called Louise and, in obedience to her mother, she sold herself without inclination or passion or pleasure, rather as she might have followed an honest trade had it ever entered anyone's head to teach her one.
  • 但如果父是一个冷漠、喜欢挑剔或者心不在焉的人,女儿会感到自己不太可爱或者缺乏魅力。
    But if the father is cold, critical or absent, the daughter will tend to feel she's not very lovable or attractive.