导Chinese English Sentence:
| - 各级政府官员、企业领导人要加紧学习奥运会的有关知识,学习市场经济运动、国际商务、法律等方面的知识,更新知识结构,提高自身素质。
Government officials at all levels and leaders of enterprises should enrich their Olympic related knowledge and intensify their study of market operation, international business and law so as to update their knowledge structure and better their competence. - 我们党领导人民在长期实践中不断结合时代和社会的发展要求,丰富着这个民族精神。
This national spirit has been enriched in light of the requirements of the times and social development by the people under the leadership of our Party over along period of practice. - 一九九九年九月,本港四所实用中学共有学生1150人。这类学校的课程以实用科目为主,并为学生提供严紧的辅导。
The four practical schools, which offer a curriculum with a practical orientation and strong guidance support, had an enrolment of 1 150 in September. - 教育使人易于领导,难以驱使;易于管理,难以奴役。
Education make a people easy to lead, but difficult to drive; easy to govern, but impossible to enslave. - 教育使一个民族易于引导,难于驾御;易于管理,但不能奴役。(接受教育很重要。)
Education makes a people easy to lead,but difficult to drive;easy to govern,but impossible to enslave. - 在中国这样一个人口众多的发展中国家,如果片面强调夫妇和个人的生育自由,而不同时确立人们在生育问题上对家庭、子女和社会利益应负的责任,只能导致盲目生育,人口无限膨胀,绝大多数人包括新生婴儿利益都会受到严重损害。
In a heavily populated developing country like China, if the reproductive freedom of couples and individuals are unduly emphasized at the expense of their responsibilities to their families, children and societal interests in matters of child bearing, indiscriminate reproduction and unlimited population growth will inevitably ensue. The interests of the majority of the people, including those of new-born infants, will be seriously harmed. - 他说,接踵而至的投机风潮必然导致经济泡沫的破裂,从而使恐慌心理占据主导,那么即使运用货币政策手段也难以奏效。
The ensuing speculative boom inevitable leads to a break, th e economist said, in which panic psychology can take over and monetary policy ha s limited impact. - (二)在组织上,厉行集中指导下的民主生活。
2.In the sphere of organization, ensure democracy under cen tralized guidance. - a.(1)专利权人将在本联盟任何国家内制造的物品输入到对该物品授予专利的国家的,不应导致该项专利的取消。
A. (1) Importation by the patentee into the country where the patent has been granted of articles manufactured in any of the countries of the Union shall not entail forfeiture of the patent. - 除适用第二十条第(1)款(b)项和第二十八条第(2)款的规定可能有例外外,批准或加入应自动导致接受本议定书的全部条款并享受本议定书的全部利益。
Subject to the possibilities of exceptions provided for in Articles 20 (1) (b) and 28(2), ratification or accession shall automatically entail acceptance of all the clauses and admission to all the advantages of this Act. - 对于当事人在已知、或有充分理由应知经营有关商品会导致侵犯知识产权之前即已获得或已预购的该商品,成员无义务授予司法当局上述权力。
Members are not obliged to accord such authority in respect of protected subject matter acquired or ordered by a person prior to knowing or having reasonable grounds to know that dealing in such subject matter would entail the infringement of an intellectual property right. - 两位领导人签署了友好合作条约。
The two leaders signed a treaty of entente and cooperation. - 2001年,在市委、市政府的领导下,全市人民团结进取,奋发努力,把握机遇,以发展助申奥,以申奥促发展,继续扩大需求,大力发展以高新技术为核心的首都经济,全市经济保持快速、健康的增长势头。
In 2001, under the leadership of Beijing Municipal Party Committee of the Communist Party of China and Beijing Municipal Government, the enterprising and cooperative people of the city exerted themselves to use every opportunity of development to support Beijing’s bid to host the Olympic Games 2008 and promote the development with the aid of this bid. Demand continued to expand. The capital economy focusing on high-tech developed vigorously. - 赫尔德,安娜1865?-1918法裔美籍专业演员,以其奢侈豪华的衣着和参加大量由弗洛伦兹·齐格飞导演的轻歌剧及音乐喜剧而闻名
French-born American entertainer noted for her lavish costumes and her appearances in numerous vaudeville shows and musical comedies produced by Florenz Ziegfeld. - 导游:太和殿是故宫中最大的殿,在这里曾举行许多重要的庆典,比如春节庆典、皇帝加冕或是皇帝作寿。
Hall of Supreme Harmony is the largest hall in the Forbidden City. Many important ceremonies were held in this hall, for example, the celebration of the Spring Festival the enthronement of an emperor or the celebration of the emperor's birthday. - 除非全体人民忠诚而又热烈地拥护政府的领导,否则他们是不起任何作用的。
government will not be efficient unless the people as a whole accept leadership loyally and enthusiastically. - 这个任务,就是在党的领导下,用共产主义的精神教育青年一代,团结全体青年积极参加建设社会主义的劳动,以便尽快地把我国建设成为一个伟大的社会主义工业国,为将来实现共产主义准备条件。
This task is, under the leadership of the Party, to imbue the younger generation with the spirit of communism and unite all the young people to work enthusiastically for socialism in order to turn China into a great industrial socialist country in the shortest possible time and prepare the ground for the realization of communism in the future. - 在过去五年的政府工作中,我们始终坚持以邓小平理论为指导,认真贯彻“三个代表”重要思想,解放思想、实事求是,全面执行党的基本路线和基本纲领,牢牢把握经济建设这个中心,大力推进改革开放,正确处理改革发展稳定的关系,积极促进物质文明和精神文明协调发展。
In doing the work of the government during the past five years, we unswervingly took Deng Xiaoping Theory as the guide for government work, conscientiously implemented the important thought of Three Represents and carried out the Party's basic line and basic program in their entirety by emancipating our minds and seeking truth from facts. We firmly kept economic development as our central task, vigorously pushed reform and opening up, properly balanced the relationships among reform, development and stability, and actively promoted the coordinated development of material and spiritual civilizations. - 终审法院确认临时立法会的合法性,但关于享有居留权的判决却引起公众关注,因为判决可能导致大批内地人士来港,对香港造成沉重压力。
The Court of Final Appeal upheld the legitimacy of the Provisional Legislative Council. However, there was public concern that the parts of the judgments in relation to the entitlement to right of abode would result in large numbers of people coming to Hong Kong and exerting a great strain on its resources. - 终审法院确认临时立法会的合法性,但关于享有居留权的判决却引起公众关注,因为判决可能导致大批内地人士来港,对香港造成沉重压力。
The Court of Final Appeal upheld the validity of the Provisional Legislative Council. However, there was public concern that the parts of the judgments in relation to the entitlement to right of abode would result in large numbers of people coming to Hong Kong and exerting a great strain on its resources. - 经历货币危机后,我预计东南亚国家会重新制定更稳健、以出口为主导的策略,促进东南亚经济增长,从而刺激制造业资金、科技和基建支援的需求。
Following the currency crisis, I envisage a return to sounder, export-led strategies for growth in Southeast Asia which will, in turn, create demand for more manufacturing investment, technology and infrastructure support. - 尽管她在影片中的角色并不那么起眼,该片的制片人乔尔·西尔维还是将她介绍给了他的朋友和同事简·德邦特导演。
Although her part in the film was not that of epic-proportion, producer of the film, Joel Silver, introduced her to his friend and colleague, director Jan De Bont. - 这种流行病最终导致了数以千计人的死亡
The epidemic eventuated in the deaths of thousands. - 皮层位于表皮组织和导管组织之间的根茎中的组织区
The region of tissue in a root or stem lying between the epidermis and the vascular tissue. - 强直性昏厥以缺乏对外界刺激的反应和肌肉僵硬为特征的一种状态,在此状态下,四肢保持任何一种它们所被放置的姿势。它被认为由多种身体或生理紊乱如癫痫和精神分裂症而引起,也可由催眠术导致
A condition characterized by lack of response to external stimuli and by muscular rigidity, so that the limbs remain in whatever position they are placed. It is known to occur in a variety of physical and psychological disorders, such as epilepsy and schizophrenia, and can be induced by hypnosis. - 你具备领导者的才能。
You have the necessary equipment for leadership. - 由于麦角真菌导致的一种植物。
a plant disease caused by the ergot fungus. - 中国在多种产品方面已确立市场领导地位,要使这种优势严重受损殊不容易,特别是因有国际贸易壁垒存在,要把中国的出口订单转往其他亚洲经济体系会有一定限制。
China has established market leadership in a variety of products. It is difficult to see this dominant position being significantly eroded particularly with the existence of international trade barriers which limit the extent of the possible shift of export orders from China to other Asian economies. - 认为新闻报导总是发表真相,这是错误的。
It's erroneous to assume that the press always print the truth. - 幻觉导致错误的信仰或观点的错误根源,例如一个古怪的计划或欲望
Something, such as a fantastic plan or desire, that causes an erroneous belief or perception. - 太阳表面氢气的突然爆发;经常和太阳黑子有关并导致无线电波干扰。
a sudden eruption of hydrogen gas from the sun's surface; associated with sunspots and radio interference. - 他的第二部影片《理想的丈夫》确立了他当电影导演的声誉。
"His second film, 'Ideal Husband', established his fame as a film director."
|
|
|