中英惯用例句:
  • “这是我见过的最漂亮的小东西了,”他极其真诚地
    " That's the prettiest thing I've ever seen," he said with sincerity.
  • 格比如,我需要喝酒的时候我就喝威士忌,地地道道的苏格兰威士忌,可是吃饭的时候我习惯喝葡萄酒或者一大杯水,就像大多数西方人那样;而在中国吃饭的时候却上像茅台(指着他的酒杯)这样的烈性酒。
    Far in stance, I drink whisky - genuine Scotch whisky when I need a drink, but at dinner I would have sine or just a glass of water as most people do in the West; whereas in China strong alcohol such as Maotai (points at his glass) is served at dinner.
  • 她的双手交叉放在膝上,表现出谦卑和顺从。这双手画得极其完美,明作者对骨胳和肌肉结构有精确的了解。
    Her exquisitely painted hands, drawn with an accurate knowledge of the structure of bone and sinew are crossed in her lap as a sign of humility and submission.
  • 不公正的行为;他抹口红是罪恶的;不虔诚的行为。
    iniquitous deeds; he said it was sinful to wear lipstick; ungodly acts.
  • 例如,我喜欢唱歌,而且经常唱,听见我唱歌的人我唱得不好,但不管别人怎样我仍爱唱。
    For instance, I enjoy singing and do so quite frequently. As those within earshot will attest, I'm not very good but I love to sing anyway.
  • 你要什么尽管大声出来。
    Just sing out what you want.
  • 天气预报明天夜里有严重霜冻。
    The forecast says there is going to be a hard frost tomorrow night.
  • 很难说哪一个好些。
    It's hard to say which is better.
  • 请快告诉我。"他请求
    Please, please tell me, " he begged.
  • 连一句指责的话都不
    Not a single reproach.
  • 我同植物学家乔分伊斯·辛格尔顿一起去参观了丘花园,对她来,这有点象照常工作的例假日味道。
    I went and had a look round Kew Gardens with the botanist Joyce Singleton; it was a bit of a busman's holiday for her.
  • 歌舞会上、唱、诵。
    speak, chant, or declaim in a singsong.
  • 他们吟咏的祷文;吟唱般的话方式。
    their chantlike intoned prayers; a singsong manner of speaking.
  • 明国家或地区来源的
    Expressing national or local origins.
  • 非凡的眼界;对于这么小的年龄来如此的平衡感是非凡的。
    a remarkable sight; such poise is singular in one so young.
  • 可以产生物质性质的哲学实体。
    a singular metaphysical entity from which material properties are said to derive.
  • 这个村庄的建筑风格独树一帜,一半似西班牙风格,一半似摩尔风格,别有情趣,现在的居民就是当初那些人的后代,他们还是着他们祖先的语言。
    This village, constructed in a singular and picturesque manner, half Moorish, half Spanish, still remains, and is inhabited by descendants of the first comers, who speak the language of their fathers.
  • “我在想,”主教,“一句怪话,大概出自圣奥古斯丁:‘把你们的希望寄托在那个无可承继者的身上吧。’
    "I am thinking," replied the Bishop, "of a singular remark, which is to be found, I believe, in St. Augustine,-`Place your hopes in the man from whom you do not inherit.'
  • 他的目光落在了一个娇小美丽的身躯,一大堆金色的秀发,一双用询问的神色迎接着他的蓝色眼睛,还有一个那么年轻光洁、却具有那么独特的能力、可以时而抬起时而攒聚的前额上。那额头所露出的表情不完全是困惑、迷惘或是惊觉,也不仅仅是一种聪明集中的专注,不过它也包括了这四种表情。他一看到这一切,眼前便突然闪过一种强烈的似曾相识之感。那是一个孩子,他在跨越那海峡时曾抱在怀里的孩子。那天很冷,空中冰雹闪掠,海里浊浪排空。那印象消失了,可以像呵在她身后那窄而高的穿衣镜上的一口气一样消失了。镜框上是像到医院探视病人的一群黑种小爱神,全都缺胳膊少腿,有的还没有脑袋,都在向黑皮肤的女神奉献盛满死海水果的黑色花篮--他向曼内特小姐郑重地鞠躬致敬。
    As his eyes rested on a short, slight, pretty figure, a quantity of golden hair, a pair of blue eyes that met his own with an inquiring look, and a forehead with a singular capacity (remembering how young and smooth it was of lifting and knitting itself into an expression that was not quite one of perplexity, or wonder, or alarm or merely of a bright fixed attention, though is included all the four expressions--as his eyes rested on these things, a sudden vivid likeness passed before him, of a child whom he had held in his arms on the passage across that very Channel, one cold time, when the hail drifted heavily and the sea ran high. The likeness passed away, like a breath along the surface of the gaunt pier-glass behind her, on the frame of which, a hospital procession of negro cupids, several head-less and all cripples, were offering black baskets of Dead Sea fruit to black divinities of the feminine gender--and he made his formal bow to Miss Manette.
  • 至于眼睛,要是眼神能显得和悦些,就要使人无法抗拒了。对我这容易动情的心来倒是常事,因为它们所表现的只是在轻蔑与近似绝望之间的一种情绪,而在那张脸上看见那样的眼神是特别不自然的。
    and eyes, had they been agreeable in expression, they would have been irresistible: fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn, and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there.
  • 我完全相信这个不太可能的法。
    He swallowed the unlikely story hook, line and sinker.
  • 他对我大声喊叫船要沉了。
    He shouted to me that the boat was sinking.
  • 女人——是才发挥其诙谐、教者铺陈其经文、讽刺家咕哝其牢骚、罪人作出其辩解的题目。
    Woman: the peg on which the wit hangs his jest, the preacher his text, the cynic his grouch, and the sinner his justification.
  • 她依次数她的罪恶。
    She recounted her sins.
  • 他叹口气回答:“我呆在这里是因为我的罪孽”。
    He sighed and answered:"I have been here for my sins."
  • 有一天你得向领导明你的疏忽罪。
    One day you will have to answer to your leader for your sins of omission.
  • 解释瘟疫是来自天上的灾难,是神灵对世人罪孽的惩罚。
    interpret the plague as a visitation from heaven, a supernal punishment for the sins of men.
  • 奥色治人的北美印第安语系的一个分支。
    a family of North American Indian languages spoken by the Sioux.
  • 如果可以把h.323当作香草,那么会话初始化协议(sip)就是草莓。
    Well, if H.323 can be considered vanilla, then Session Initialization Protocol (SIP) could be strawberry.
  • “嗯,别提了,”卡德鲁斯,他给弗尔南多倒了一杯酒,也给自己倒了一杯,这已是他喝的也不知是第八杯还是第九杯了,而腾格拉尔始终只是抿一下酒杯而已。
    "Well, never mind," answered Caderousse, pouring out a glass of wine for Fernand, and filling his own for the eighth or ninth time, while Danglars had merely sipped his.
  • “陛下,”米里哀先生,“您瞧一个汉子,我瞧一个天子。
    "Sire," said M. Myriel, "you are looking at a good man, and I at a great man.
  • 先生,请再一遍好吗?
    Beg you pardon, sir?