说中英慣用例句:
| - “這是我見過的最漂亮的小東西了,”他極其真誠地說。
" That's the prettiest thing I've ever seen," he said with sincerity. - 格比如說,我需要喝酒的時候我就喝威士忌,地地道道的蘇格蘭威士忌,可是吃飯的時候我習慣喝葡萄酒或者一大杯水,就像大多數西方人那樣;而在中國吃飯的時候卻上像茅臺(指着他的酒杯)這樣的烈性酒。
Far in stance, I drink whisky - genuine Scotch whisky when I need a drink, but at dinner I would have sine or just a glass of water as most people do in the West; whereas in China strong alcohol such as Maotai (points at his glass) is served at dinner. - 她的雙手交叉放在膝上,表現出謙卑和順從。這雙手畫得極其完美,說明作者對骨胳和肌肉結構有精確的瞭解。
Her exquisitely painted hands, drawn with an accurate knowledge of the structure of bone and sinew are crossed in her lap as a sign of humility and submission. - 不公正的行為;他說抹口紅是罪惡的;不虔誠的行為。
iniquitous deeds; he said it was sinful to wear lipstick; ungodly acts. - 例如,我喜歡唱歌,而且經常唱,聽見我唱歌的人說我唱得不好,但不管別人怎樣說我仍愛唱。
For instance, I enjoy singing and do so quite frequently. As those within earshot will attest, I'm not very good but I love to sing anyway. - 你要什麽儘管大聲說出來。
Just sing out what you want. - 天氣預報說明天夜裏有嚴重霜凍。
The forecast says there is going to be a hard frost tomorrow night. - 很難說哪一個好些。
It's hard to say which is better. - 請快告訴我。"他請求說。
Please, please tell me, " he begged. - 連一句指責的話都不說。
Not a single reproach. - 我同植物學家喬分伊斯·辛格爾頓一起去參觀了丘花園,對她來說,這有點象照常工作的例假日味道。
I went and had a look round Kew Gardens with the botanist Joyce Singleton; it was a bit of a busman's holiday for her. - 歌舞會上說、唱、誦。
speak, chant, or declaim in a singsong. - 他們吟詠的禱文;吟唱般的說話方式。
their chantlike intoned prayers; a singsong manner of speaking. - 說明國傢或地區來源的
Expressing national or local origins. - 非凡的眼界;對於這麽小的年齡來說如此的平衡感是非凡的。
a remarkable sight; such poise is singular in one so young. - 說可以産生物質性質的哲學實體。
a singular metaphysical entity from which material properties are said to derive. - 這個村莊的建築風格獨樹一幟,一半似西班牙風格,一半似摩爾風格,別有情趣,現在的居民就是當初那些人的後代,他們還是說着他們祖先的語言。
This village, constructed in a singular and picturesque manner, half Moorish, half Spanish, still remains, and is inhabited by descendants of the first comers, who speak the language of their fathers. - “我在想,”主教說,“一句怪話,大概出自聖奧古斯丁:‘把你們的希望寄托在那個無可承繼者的身上吧。’
"I am thinking," replied the Bishop, "of a singular remark, which is to be found, I believe, in St. Augustine,-`Place your hopes in the man from whom you do not inherit.' - 他的目光落在了一個嬌小美麗的身軀,一大堆金色的秀發,一雙用詢問的神色迎接着他的藍色眼睛,還有一個那麽年輕光潔、卻具有那麽獨特的能力、可以時而擡起時而攢聚的前額上。那額頭所露出的表情不完全是睏惑、迷惘或是驚覺,也不僅僅是一種聰明集中的專註,不過它也包括了這四種表情。他一看到這一切,眼前便突然閃過一種強烈的似曾相識之感。那是一個孩子,他在跨越那海峽時曾抱在懷裏的孩子。那天很冷,空中冰雹閃掠,海裏濁浪排空。那印象消失了,可以說像呵在她身後那窄而高的穿衣鏡上的一口氣一樣消失了。鏡框上是像到醫院探視病人的一群黑種小愛神,全都缺胳膊少腿,有的還沒有腦袋,都在嚮黑皮膚的女神奉獻盛滿死海水果的黑色花籃--他嚮曼內特小姐鄭重地鞠躬致敬。
As his eyes rested on a short, slight, pretty figure, a quantity of golden hair, a pair of blue eyes that met his own with an inquiring look, and a forehead with a singular capacity (remembering how young and smooth it was of lifting and knitting itself into an expression that was not quite one of perplexity, or wonder, or alarm or merely of a bright fixed attention, though is included all the four expressions--as his eyes rested on these things, a sudden vivid likeness passed before him, of a child whom he had held in his arms on the passage across that very Channel, one cold time, when the hail drifted heavily and the sea ran high. The likeness passed away, like a breath along the surface of the gaunt pier-glass behind her, on the frame of which, a hospital procession of negro cupids, several head-less and all cripples, were offering black baskets of Dead Sea fruit to black divinities of the feminine gender--and he made his formal bow to Miss Manette. - 至於眼睛,要是眼神能顯得和悅些,就要使人無法抗拒了。對我這容易動情的心說來倒是常事,因為它們所表現的衹是在輕衊與近似絶望之間的一種情緒,而在那張臉上看見那樣的眼神是特別不自然的。
and eyes, had they been agreeable in expression, they would have been irresistible: fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn, and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there. - 我完全相信這個不太可能的說法。
He swallowed the unlikely story hook, line and sinker. - 他對我大聲喊叫說船要沉了。
He shouted to me that the boat was sinking. - 女人——是纔發揮其詼諧、說教者鋪陳其經文、諷刺傢咕噥其牢騷、罪人作出其辯解的題目。
Woman: the peg on which the wit hangs his jest, the preacher his text, the cynic his grouch, and the sinner his justification. - 她依次數說她的罪惡。
She recounted her sins. - 他嘆口氣回答說:“我呆在這裏是因為我的罪孽”。
He sighed and answered:"I have been here for my sins." - 有一天你得嚮領導說明你的疏忽罪。
One day you will have to answer to your leader for your sins of omission. - 解釋說瘟疫是來自天上的災難,是神靈對世人罪孽的懲罰。
interpret the plague as a visitation from heaven, a supernal punishment for the sins of men. - 奧色治人說的北美印第安語係的一個分支。
a family of North American Indian languages spoken by the Sioux. - 如果說可以把h.323當作香草,那麽會話初始化協議(sip)就是草莓。
Well, if H.323 can be considered vanilla, then Session Initialization Protocol (SIP) could be strawberry. - “嗯,別提了,”卡德魯斯說,他給弗爾南多倒了一杯酒,也給自己倒了一杯,這已是他喝的也不知是第八杯還是第九杯了,而騰格拉爾始終衹是抿一下酒杯而已。
"Well, never mind," answered Caderousse, pouring out a glass of wine for Fernand, and filling his own for the eighth or ninth time, while Danglars had merely sipped his. - “陛下,”米裏哀先生說,“您瞧一個漢子,我瞧一個天子。
"Sire," said M. Myriel, "you are looking at a good man, and I at a great man. - 先生,請再說一遍好嗎?
Beg you pardon, sir?
|
|
|