中英惯用例句:
  • 想偷盗,而不是在看护据华盛顿大学的动物行为学家雷尼·罗比内特·哈和詹姆斯·哈的说法,某些乌鸦忍不住要把爪子伸到邻伴的午餐盒里去。
    Stealing, Not Protecting According to animal behaviorists Renee Robinette Ha and James Ha of the University of Washington, some crows just can't keep their claws out of their neighbor's lunch box.
  • 一九九五年九月,当局据《拉姆萨尔公约》的规定,把米埔沼泽区连同内后海湾一带列为"具国际意义的湿地,特别是作为水禽栖所"。
    Together with the Inner Deep Bay area,the Mai Po Marshes were listed as a 'Wetland of International Importance Especially as Waterfowl Habitat' under the Ramsar Convention in September 1995.
  • 据阿廷《民族报》报道,鸽子成为了阿廷经济危机的最新受害者。一些反政府的示威者每天都在鸽子的传统聚集地--首都中央广场示威,使得数百只鸽子受到惊吓而被迫离开那里。
    Pigeons have become the latest victim of Argentina's economic crisis, with daily anti-government protests scaring off hundreds of the birds from their traditional habitat around the capital's central squares, according to the daily La Nacion newspaper.
  • 据表背上的那道痕迹,我能认出那块表是我的。
    I can identify that watch as mine by the scratches on the hack.
  • 你顶好把悬到邻居花园上的那枝桠砍掉。
    You'd better hack off that branch that's hanging over the neighbour's gardon.
  • 头发每个月可长12毫米,如果一个人从不剪发,头发会长至107厘米才开始脱落。在夏天和睡觉的时候头发生长得较快。一头发的寿命可长达7年。
    Hair grows about 12 mm per month. If a person never has his haircut, it would grow to a length of about 107 cm before falling out. Hair grows faster in the summer and during sleep. A single strand lives for up to seven years.
  • 与其敷衍了事地做,不如压儿不做。
    It is better not to do it at all than do it by halves.
  • 据《蒙特利尔议定书》,到2005年,发展中国家氟里昂产品的消耗量和生产量都将减半,到2007年则减少85%,以此来保护我们的大气层。
    Under the Montreal Protocol, developing countries committed themselves to halving consumption and production of CFCs by 2005 and achieving an 85 per cent cut by 2007.
  • 手表有三指针--秒针,分针和时针。
    A watch have three hand--the second hand, minute hand and hour hand.
  • 手表有三指针秒针,分针和时针。
    A watch have three hand the second hand, minute hand and hour hand.
  • 在此基础上,中国政府不失时机地对农业、手工业和资本主义工商业进行社会主义改造,从本上消灭人剥削人的社会制度,建立了社会主义的基本经济制度。
    On this basis, the Chinese government lost no time in starting the socialist transformation of agriculture, handicraft industry and capitalist industry and commerce, thus fundamentally eliminating the system of exploitation of man by man and establishing a basic socialist economic system.
  • 在此基础上,中国又不失时机地实现了对农业、手工业烽资本主义工商业的社会主义改造,从本上消灭了剥削制度,实行了社会主义制度,使中国人民在历史上第一次成为生产资料的主人和社会财富的享有者。
    On this basis, China lost no time to complete the socialist transformation of agriculture, handicraft industry and capitalist industry and commerce, thus uprooting the system of exploitation, instituting the system of socialism and, for the first time in history, turning the people into masters of the means of production and beneficiaries of social wealth.
  • 据我们的经验,这些手工艺品在日本销路很好。
    According to our experience, these handicrafts can find a ready market in Japan.
  • 我们长期允许手工业的个体经济存在,据自愿的原则,其中大部分组织成合作社,实行集体所有制。
    We have allowed individual handicrafts to exist for a long time now, and organized most of the handicraftsmen into collectively owned cooperatives according to the principle of voluntary participation.
  • 本不知道该怎样办.
    I'm hanged if I know (ie I don't know at all) what to do.
  • 在现在讨论这事本不合适。
    This is hardly the time to discuss such matters.
  • 首先,它本没什么激励作用。
    First, it was hardly inspiring.
  • 廷潘帕斯草原上形似野兔的啮齿动物。
    hare-like rodent of the pampas of Argentina.
  • 既然哈德坚决抵制这一计划,你也就本不能说服他给予支持。
    You'll never convince Harold to support the scheme now that he's set his face against it.
  • 问哈里没有用,他本不会同意。
    It’s no use asking Harry; he’ll never agree.
  • 我们据市场的需要实行和完善了对经营电信业务、电信设备进网和集邮市场的许可证管理制度;配合有关部门严厉打击盗用电信码号和非法利用国际专线经营国际电话业务等违法行为,维护国家利益和消费者合法权益。
    We implemented and improved the License Management System for the operation of telecommunications services, the network access of telecommunications equipment and the philatelic market, and harshly cracked down on the illegal activities such as the telephone number-associated fraud and unauthorized use of international dedicated lines to operate international telephone services in order to safeguard the state interests and the legitimate rights of the consumers.
  • 但把对个人来说是正确的命题轻率地转变为普遍正确的命题,则是政治经济学中无数错误的源。
    But to transfer hastily and inconsiderately to the general point of view, propositions that are true of the individual, has been a source of innumerable errors in political economy.
  • 大多数非脊椎动物、两栖类动物和鱼类的未发育成熟、能自由生活的形式,它们从卵中孵出时本不象其父母,必须经过蜕变。
    the immature free-living form of most invertebrates and amphibians and fish which at hatching from the egg is fundamentally unlike its parent and must metamorphose.
  • 我压儿什么也不知道。
    I haven't the remotest idea.
  • 社会主义国家所以在某些情况下也犯严重错误,甚至出现林彪、“四人帮”的破坏这种严重曲折,固然有主观的原因,本上还是旧社会长时期历史遗留的影响造成的,这种影响不可能在一个早上就用扫帚扫光。
    In certain circumstances, a socialist country may make serious errors, and even experience such major setbacks as the havoc created by Lin Biao and the Gang of Four.Naturally, this has its subjective causes, but basically it is due to influences inherited from the old society with its long history, influences that cannot be swept away overnight.
  • 美国东北部引入的欧洲山柳菊;不易除的杂草。
    European hawkweed introduced into northeastern United States; locally troublesome weeds.
  • 有橘红色边花头状花序的欧洲山柳菊;已在北美洲归化,很难除;有时归为山柳菊属。
    European hawkweed having flower heads with bright orange-red rays; a troublesome weed especially as naturalized in northeastern North America; sometimes placed in genus Hieracium.
  • 他知道本没有边门和后门可让公使夫人溜出去。于是小海斯想到了白宫存放煤、旧家具和其他一些杂物的地下室。
    As there were no back or side doors through which the minister's wife could slip out,Hayes Junior thought of the basement which was used to store coal,old furniture,and other odd things.
  •  (四)危险废物,是指列入国家危险废物名录或者据国家规定的危险废物鉴别标准和鉴别方法认定的具有危险特性的废物。
    Hazardous waste means waste that is dangerous and is included in the national list of hazardous waste or identified as such according to the criteria and methods of identification for hazardous waste as prescribed by the State.
  • 据《废物处置条例》,在没有许可证的情况下输入危险废物或不可循环再造的废物,不论其进口的目的为何,均属违法。
    The import of hazardous or non-recyclable waste without a permit, regardless of the purpose of the import, is an offence under the WDO.
  • 那小男孩本就不理会我对他的警告。
    The little boy gave no heed to my warning.
  • 海洛英香烟的诱惑,害人沦落深渊,妻离子散,在在显示星星之火足以燎原。
    A cigarette spiked with heroin can prove too tempting for many, eventually breaking up a family and ruining a person’s future. Heed the saying “a single spark can start a fire”.