中英惯用例句:
  • 把小麦从场运到面粉厂。
    Wheat is transported from the farms to the mills.
  • 在一些国家,民们仍用踩榨的方法提取葡萄汁来酿酒。
    In some countries the farmers still tread out the grape juice for the wine.
  • 林业场主们也从未将林木置于人工选择和培养的过程之中。
    Tree farmers have never subjected trees to the process of selection and breeding.
  • 业方面我们取得巨大成功。
    We have win tremendous success in agriculture.
  • 业方面我们取得了巨大成功。
    We have won tremendous successes in agriculture.
  • 民们挖了一条穿过田野的沟。
    The farmers gouged out a trench across the field.
  • 村赶集时街边摆满了货摊。
    he was employed to see that his paper's news pitches were not trespassed upon by rival vendors.
  • 民在他的田地四周筑起一道电网,以防闲人侵入。
    The farmer built an electric fence around his field to put an end to trespassing.
  • 中国共产党中央委员会在这里向工业生产战线上的全体青年男女表示敬意。
    The Central Committee of the Chinese Communist Party hereby pays tribute to all youths on the industrial and agricultural production front.
  • 这里,我代表国务院,向全国工人、民、知识分子、干部、解放军指战员、武警部队官兵和公安干警,表示崇高的敬意!
    Here, on behalf of the State Council, I would like to pay our highest tribute to all our workers, farmers, intellectuals and cadres;
  • 在这些事件包围之中,“樵夫”和“民”仍然悄悄地干着活,而那两位大下巴和另外两张平常的和姣好的面孔却都威风凛凛,专横地运用着他们神授的君权。
    Environed by them, while the Woodman and the Farmer worked unheeded, those two of the large jaws, and those other two of the plain and the fair laces, trod with stir enough, and carried their divine rights with a high hand.
  • 城市和村好象都在酝酿着麻烦的事端。
    Trouble seems to be developing both in the cities and in the villages.
  • 城市和村好象都在酝酿着麻烦的事端。
    Trouble seems to be developing both in the cities and in the villages.
  • 民凿开饮马槽上结的冰。
    Farmers broke the ice on the drinking troughs that were frozen over.
  • 银行要优先为国债项目提供配套贷款,增加对有市场、有效益、有信誉企业的贷款,加大对业和村经济、中小企业和服务业的信贷支持,规范发展消费信贷。
    Banks must give priority to extending matching loans to projects financed by treasury bonds, lend more money to enterprises that are profitable and trustworthy and have a ready market for their products, provide more credit to support agriculture, the rural economy, small and medium-sized enterprises and the service industry, and standardize and increase consumer credit.
  • 银行要调整信贷结构,重点支持国债投资项目、业结构调整、企业技术改造、中小企业特别是科技型中小企业的发展,尽量满足有市场、有效益、有信用的企业流动资金贷款需求,发展个人住房、助学贷款等消费信贷业务。
    Banks should adjust their credit structure to give priority to projects financed by treasury bonds, agricultural restructuring, technological upgrading of enterprises, and development of small and medium-sized enterprises, especially those using advanced technologies. For enterprises that enjoy a ready market and are profitable and trustworthy, banks should try their best to satisfy their needs for loans as working capital. Consumer lending should be expanded for housing and student loans.
  • 金融审计要以规范金融秩序,防范和化解金融风险为目标,组织对业银行财务收支进行审计,重点检查损益的真实性和资产质量状况,揭露违规经营和财务收支中盈亏、资产不实以及账外账等弄虚作假问题。
    This audit must follow the objective of regulating monetary operations and best controlling and managing financial risks.To meet this objective, the National Audit Office will plan and organize an audit of the sector of agriculture banks of China to review the truthfulness of profits and losses and the status of assets, to see if there are any problems like irregular operations, false statement of assets and profits and losses as well as cases of keeping separate books out of normal accounting process.
  • 民们相与议论,谈到都团总,则愤然说:“那班东西么,不作用了1
    Whenever their conversation turns to the heads of the tu and the tuan, the peasants say angrily, "That bunch!They are finished!"
  • 都总团总躲起不敢出面,一切地方上的事都推到民协会去办。
    The heads of the tu and the tuan all steer clear of the people, dare not show their faces and push all local matters on to the peasant associations.
  • 那个场隐蔽在群山之中。
    The farm was tucked away in the hills.
  • 起义失败后,于一九二八年四月到达井冈山同毛泽东领导的工革命军会师。
    They joined Comrade Mao Tse-tung's forces in the Chingkang Mountains in April 1928.
  • 维吾尔人居住在中国新疆地区主要从事业的土耳其族成员
    A member of a mainly agricultural Turkic people inhabiting the Xinjiang region in China.
  • 维吾尔人居住在中国新疆地区主要从事业的土耳其族成员
    A member of a mainly agricultural Turkic people inhabiting the Xinjiang region in China.
  • 小酒店里净是身穿花呢衣服的民.
    The pub was full of tweedy farmers.
  • 这不禁使我想起了二十年代在远离上海的浙江上虞村位于白马湖边的春晖中学。
    This reminds me of the Chun Hui Middle School in the Twenties. Situated by the banks of the Baima Lake, in Zhejiang Province's Shangyu Village, the school is a long distance away from Shanghai.
  • 这个房地产巨头用欺骗的手法,以比市场价格低很多的价钱向该夫购置了这块土地,他完全知道,他能够轻而易举地售出此土地获取暴利。
    The property tycoon was double-dealing by offering the farmer much less than the market price for the land, knowing full well that he could easily sell it at a vast profit.
  • 这个房地产巨头用欺骗的手法,以比市场价格低很多的价钱向该夫购置了这块土地,他完全知道,他能够轻而易举地售出此土地获取暴利。
    The property tycoon was double-dealing by offering the farmer much less than the market price for the land, knowing full well that he could easily sell it at a vast profit.
  • 前面说了民成就了多年未曾成就的革命事业,民做了国民革命的重要工作。
    We said above that the peasants have accomplished a revolutionary task which had been left unaccomplished for many years and have done an important job for the national revolution.
  • 由於不习惯城市生活,他们非常想念自己的场。
    Unaccustomed to city life, they pine for their own farm.
  • 第二,中国红色政权首先发生和能够长期地存在的地方,不是那种并未经过民主革命影响的地方,例如四川、贵州、云南及北方各省,而是在一九二六和一九二七两年资产阶级民主革命过程中工兵士群众曾经大大地起来过的地方,例如湖南、广东、湖北、江西等剩
    Second, the regions where China's Red political power has first emerged and is able to last for a long time have not been those unaffected by the democratic revolution, such as Szechuan, Kweichow, Yunnan and the northern provinces, but regions such as the provinces of Hunan, Kwangtung, Hupeh and Kiangsi, where the masses of workers, peasants and soldiers rose in great numbers in the course of the bourgeois-democratic revolution of 1926 and 1927.
  • “七五”期间,工业总产值的年增长率定在百分之七左右,这是政治局常委一致同意的,执行中可能超过。
    It is projected that during the period of the plan the annual growth rate of the total value of industrial and agricultural output will be about 7 percent, a figure on which the Standing Committee of the Political Bureau has unanimously agreed, and which may be exceeded in practice.
  • 孤身、徒手前往;手无寸铁的民被射杀;非武装车辆。
    went alone and unarmed; unarmed peasants were shot down; unarmed vehicles.