中英慣用例句:
  • 後必然發生疾病。
    Disease often follows war.
  • 醫生與疾病作鬥爭。
    Doctors wage war against disease.
  • 一個依賴以往的成績和無所不能的形象來取選票的政治領導人,衹會使選民感到失望。
    If something could disenchant voters, it would be the image of a political leader who is relying on an omnipotent image to woo votes.
  • 最後我厭惡地告訴我的論對手停止討論
    Finally in disgust I told my debating opponent to bag it.
  • 這種結果,將使民衆不能充分認識前綫官兵的艱苦奮鬥與國與傢的關係,而熱烈地擁護和慰勞軍隊,實現大革命時代軍民一致的優良傳統,來取抗戰的最後勝利,反會增加部分民衆厭惡軍隊不願當兵的觀念。
    People may fail to realize that the arduous struggle now being conducted by the officers and men at the front is closely related to the fate of the country and their families, they may fail to carry forward the fine tradition of unity between the army and the people during the days of the Great Revolution, and they may fail to warmly support the army and show gratitude in order to encourage it to win the war of resistance in the end;moreover, some people may become disgusted with the army and be loathed to join it.
  • 儘管一九五○年一月五日美國總統杜魯門發表聲明,表示美國及其他盟國承認一九四五年以來的四年中國對臺灣島行使主權,但是同年六月朝鮮戰爆發後,美國政府為了孤立、遏製中國,不僅派軍隊侵占臺灣,而且拋出“臺灣地位未定”等謬論,以後又逐步在國際社會策動“雙重承認”,企圖製造“兩個中國”。
    On January 5, 1950, the U.S. President Truman issued a statement, saying that the U.S. and other Allied countries recognized China's exercise of sovereignty over Taiwan Island in the four years since 1945. However, after the start of the Korean War in June 1950, to isolate and contain China the U.S. government not only sent troops to occupy Taiwan, but it also dished out such fallacies as "the status of Taiwan has yet to be determined" and later, step by step, lobbied for "dual recognition" among the international community in order to create "two Chinas.
  • 由戰引起的災難性的經濟混亂
    a disastrous economic dislocation caused by war
  • 主張駁回訴訟;據理力反對立即反攻
    Argued for dismissal of the case; argued against an immediate counterattack.
  • 可自由參加的論,比賽每一位席者都可參加一場混亂的打鬥、論或競賽
    A disorderly fight, argument, or competition in which everyone present takes part.
  • 搞好鋼鐵、汽車、建材等行業發展的規劃和調整,防止盲目發展和無序競
    We should do a good job in planning and readjusting the development of our steel, automobile and building materials industries to prevent blind expansion and disorderly competition.
  • 一個對亞洲人蔑視的稱呼(尤其是在越南戰時對北方越南士兵的稱號。
    a disparaging term for an Asian person (especially for North Vietnamese soldiers in the Vietnam War).
  • 東方人,黃種人用作對在越南戰中北越士兵或遊擊隊員的衊稱
    Used as a disparaging term for a North Vietnamese soldier or guerrilla in the Vietnam War.
  • 這次戰雙方軍力強弱懸殊,劉秀衹有八九千人,而王莽有四十餘萬人。
    There was a huge numerical disparity between the two sides, Liu Hsiu's forces totalling 8,000 to 9,000 men as against Wang Mang's 400,000.
  • 如不同頑固派作堅决的鬥,並收到確實的成效,就不能抵抗頑固派的壓迫,也不能消釋中間派的懷疑,進步勢力就無從發展。
    Unless we engage in resolute struggle against the die-hards and, moreover, get tangible results, we shall be unable to resist their pressure or dispel the doubts of the middle section. In that case the progressive forces will have no way of expanding.
  • 有這種意見的人,也常說一切應服從戰,他們不知道如果取消了經濟建設,這就不是服從戰,而是削弱戰
    Those who think this way often say that everything should be subordinated to the war effort, but they fail to understand that to dispense with economic construction would weaken the war effort rather than subordinate everything to it.
  • 按照情況靈活地分散兵力或集中兵力,是遊擊戰的主要的方法,但是還須懂得靈活地轉移(變換)兵力。
    Although the flexible dispersal or concentration of forces according to circumstances is the principal method in guerrilla warfare, we must also know how to shift (or transfer) our forces flexibly.
  • 分散、集中和轉移的靈活性,都是遊擊戰具體地表現主動性的東西;死板、呆滯,必至陷入被動地位,遭受不必要的損失。
    Flexibility in dispersal, concentration and shifts of position is a concrete expression of the initiative in guerrilla warfare, whereas rigidness and inertia inevitably lead to passivity and cause unnecessary losses.
  • 遊擊戰本來是分散的,所以成其為普遍的遊擊戰,且在許多任務,例如擾亂、鉗製、破壞和做群衆工作等,都以分散兵力為原則;
    Because of its dispersed character, guerrilla warfare can spread everywhere, and in many of its tasks, as in harassing, containing and disrupting the enemy and in mass work, its principle is dispersal of forces;
  • 根據遊擊戰的特性,兵力的使用必須按照任務和敵情、地形、居民等條件作靈活的變動,主要的方法是分散使用、集中使用和轉移兵力。
    The nature of guerrilla warfare is such that guerrilla forces must be employed flexibly in accordance with the task in hand and with such circumstances as the state of the enemy, the terrain and the local population, and the chief ways of employing the forces are dispersal, concentration and shifting of position.
  • 為此緣故,在全國的數百萬正規軍中間,至少指定數十萬人,分散於所有一切敵占地區,發動和配合民衆武裝,從事遊擊戰,是完全必要的。
    For this reason, out of the millions of China's regular troops, it is absolutely necessary to assign at least several hundred thousand to disperse through all enemy-occupied areas, arouse the masses to arm themselves, and wage guerrilla warfare in co-ordination with the masses.
  • 可又是因為這場戰,致使故宮的文物分處異地。
    But it was also as a result of this long period of upheaval that the treasures have been dispersed.
  • 莫紮特的第一部歌劇遭受到了吹毛求疵的批評,但仍在垂頭喪氣地取第五次的表演機會。
    the first Mozartian opera to be subjected to this curious treatment ran dispiritedly for five performances.
  • 由於戰難民被迫轉移。
    the refugees were displaced by the war.
  • 數以百萬計的難民由於戰而離開傢園
    Millions of refugees who were displaced by the war.
  • 在長江流域實行平垸行洪、退田還湖、移民建鎮等政策,恢復水面2900平方公裏,增加蓄洪容積130億立方米,其中鄱陽湖、洞庭湖還湖面積分別達到880平方公裏和600平方公裏,實現了千百年來從圍湖造田、與湖地到大規模退田還湖的歷史性轉變。
    In the Yangtze River valley, we implemented the policies of removing protective embankments to facilitate floodwater discharge, restoring reclaimed farmland to lakes and relocating the displaced people in newly built towns. As a result, 2,900 square kilometers of water surface were restored, increasing the river's floodwater storage capacity by 13 billion cubic meters. Specifically, 880 square kilometers were restored to the Poyang Lake and 600 square kilometers to the Dongting Lake. This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.
  • 這是圖案的中心圈。圖案的四角是一些神祗們由於一些狂妄自大的凡人竟敢與他們競而生氣的情景。
    Such was the central circle; and in the four corners were represented incidents illustrating the displeasure of the gods at such presumptuous mortals as had dared to contend with them.
  • 有大聲執和戰鬥傾嚮的。
    disposed to loud disagreements and fighting.
  • 喜好吵、鬥的性格。
    a disposition to fight.
  • 好鬥好戰,尤指猛烈鬥的性情或明顯傾嚮
    A disposition or apparent disposition to fight, especially fiercely.
  • 世界上過多的雄心勃勃之士,都在奮力拼搏,取在美國實現他們的抱負。
    A disproportionate share of the ambitious people of the world are fighting for a chance to use their ambitions in the United States.
  • 他聲稱創造了新紀錄,那可大有議.
    He made some very disputable claims about his record.
  • 論者,辯士進行辯或辯論的人,尤指在公共場合;辯論者
    A person engaged in a controversy or debate, especially in public; a disputant.