着中英惯用例句:
| - 二零零一年,香港经济显着放缓,原因是外围环境受到美国经济逆转的拖累而每况愈下,九月十一日在美国发生的恐怖袭击事件更令情况转趋恶化。
THE Hong Kong economy underwent a distinct slowdown over the course of 2001, amidst a worsening external environment prompted by the downturn in the US economy, and with the situation exacerbated by the terrorists attacks in the United States on September 11. In the external sector, total exports of goods still had some growth in the early part of the year. - 这山望着那山高。
The grass is greener on the other side. - 面对一天的工作,吃顿早餐,比挨饿、等着晚上丰盛的晚餐更具有营养意义,因为晚餐后不久就要进入7、8个小时的睡眠状态,这时新陈代谢机能已经降低了。
It makes far more nutritional sense to eat breakfast with a day's work ahead, than to starve and wait for a big meal in the evening when your metabolism is slowing down in readiness for 7 or 8 hours sleep. - 巳、为着发展生产,繁荣经济,以便保障人民生计和支援战争,必须注意领导人民加紧生产,不误农时,不荒地,防止地富怠工和破坏;
6. In order to expand production and promote economic prosperity to ensure the people's livelihood and to support the war, we should urge the people to accelerate production, miss no farming seasons and leave no land uncultivated, and we should prevent landlords and rich peasants from slowing down farm work and disrupting production. - 她在台上慢慢地走着。
She walked slowly on-stage. - 一着不慎,满盘皆输。
One false move may lose the game. - 尽管任务很艰巨,进展缓慢,工人们仍顽强果断地继续干着。
Despite the difficulty of the task, and the slowness of the progress, the workers continued to plug away at it manfully. - 用棒带着活字进行打印的击打式打印机。
an impact printer that uses a bar to carry the type slugs. - 通过旋转的链带着活字进行打印的击打式打印机。
an impact printer that carries the type slugs by links of a revolving chain. - 谢辽日卡本人是个微不足道的人,懒汉,酒鬼,手里一有钱就花光,然而一旦他手里拿着铅丹或者两脚规,他就成了个高尚的人物,上帝的仆人了。
Seryozhka in himself is a nonentity, a sluggard, a drunkard, and a wastrel, but when he has his red lead or compasses in his hand he is at once something higher, a servant of God. - 迟钝的,冷淡的有或暗含沉着、迟缓性情的;不动感情的
Having or suggesting a calm, sluggish temperament; unemotional. - 我们讲话时,经理漫不经心地摆弄着一把雕花裁纸小刀。
While we sluice, the manager played with a carved paper knife. - 活着,为了学习。
Learn and live. - 贫民窟里可怕的情形;极坏的错误;经受着可怕的口渴。
fearful slum conditions; a frightful mistake; suffered terrible thirst. - 梅因街附近的贫民窟里住着许多有色人种居民。
Many coloured people live in the slum near the Main Street. - 每个储藏室的底部都零乱地堆积着空瓶子。
Empty bottle slumbered the bottom of every closet. - 不要叫醒睡着了的孩子们;充满爱意地注视着他睡着了的样子。
don't wake the sleeping children; gazed with affection at his slumbering form. - 看了看贫民窟使他明白了贫苦意味着什么。
A visit to the slums brought home to him what poverty really meant. - 她选择住在斯迪普耐,与当地人民一道面对着饥饿与战争的危险。她对周围人们的关心与那些常假惺惺地去视察贫民区的人大相径庭。
She had chosen to go and live in Stepney and share the exposure of its people to the hazards of poverty and war. Her concern with the lives around her seemed so different from that of those who used to go slumming. - 我们正经历着经济衰退。
We areexperiencing slump condition. - 我们正经历着经济衰退。
We are experiencing slump conditions. - 西方世界的市场正面临着严重的衰退。
The market in the western world is facing a slump of disastrous proportions. - 我瘫坐在椅子上,用手托着下巴,心中问道:做这一切值吗?
Slumping in my chair,chin in hands,I wondered what all this was worth. - 汤姆太累了,往椅子上一倒便睡着了。
Tom was so tired that he slumped down in the chair and fell asleep. - 同时,那年轻人已经穿上了一件相当破旧的上衣,站在炉火前面,用眼角瞅着我,简直好像我们之间有什么未了的死仇似的。我开始怀疑他到底是不是一个仆人了。
Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes, for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us. - 只是不便问他,等到我替他介绍给几个在座的朋友,一一通了姓名,领教,久仰的客气了一番之后,他还是佩着那个东西,但是看他的样子,又不是寒暄了几句就要走的。
But I did not feel it appropriate to ask him then. After I had introduced him to a few friends present and we had exchanged the usual courtesies, he still had the camera case slung over his body. It did not appear as though he was just going to exchange some pleasantries and then depart. - “我很便宜。”我不好意思地笑着说。
"That you're cheap," I said with a sly grin. - 人吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭。
Eat to live, but not live to eat. - “好,我每小时给你1美元。”富爸爸带着狡黠的笑容说。
"OK, I'll pay you a dollar an hour," rich dad said, with a sly grin. - 这一次她们又可以借着参加拍卖的名义,仔细瞧瞧那些她们从来没有机会与之共同相处的女人,也许她们私下还在暗暗羡慕这些女人自由放荡的享乐生活呢。
They were being slyly observed by a number of society ladies who had again used the sale as a pretext for claiming the right to see, at close quarters, women in whose company they would not otherwise have had occasion to find themselves, and whose easy pleasures they perhaps secretly envied. - 五,枪毙逃兵的制度和肉刑制度,也是带着盲动主义性质的。
and (5) the practices of shooting deserters and of inflicting corporal punishment, both of which smack of putschism. - 他对着牛排咂咂嘴,馋涎欲滴。
He smacked his lips over the steak.
|
|
|