中英慣用例句:
  • 他們尋求的新項目包括:能夠穿透偽裝的人造衛星攝像係統、可以監視軍隊和車輛行動的太空雷達、可以給士兵提供如同打手機一樣便聯絡的強大通訊衛星,以及可以跟蹤彈道導彈的軌道傳感器。
    New assets in the works include satellites that can see through camou-flage, space-based radar that can monitor the movements of troops and vehicles, more powerful communications satellites to give soldiers cellphone-like connections, and orbiting sensors that can track ballistic missiles.
  • 正在試驗的由軌道科學公司製造的太空船將安裝視像感應器,它將試圖靠近一顆通訊衛星,在距後者15米左右的地停留,進行一係列避免相撞的演習,然後飛往另一軌道--全程無需人工幹預。
    The spacecraft in this test,being built by Orbital Sciences Corp.,will have on board video sensors for eyes as it attempts to approach a communications satellite,park some 15meters away,run through a series of collision-avoidance maneuvers,then fly to another orbit--all with out human intervention.
  • 酒類品嚐方法
    sensory evaluation of alcoholic beverage
  • 不使用感官卻明顯知曉遠的消息。
    apparent knowledge of distant events without using sensory perceptions.
  • 聽口音就能辨別出南人.
    You can tell southerners by their accent.
  • 他們笑話他的南口音。
    They make fun of his southern accent.
  • 回聲定位某些動物,如蝙蝠、海豚等的感覺係統,通常能發出高音頻的聲音並能根據回聲來判斷物體的位及距離
    A sensory system in certain animals, such as bats and dolphins, in which usually high-pitched sounds are emitted and their echoes interpreted to determine the direction and distance of objects.
  • 土音一種濃重的地口音,尤指濃重的愛爾蘭口音
    A strong dialectal accent, especially a strong Irish accent.
  • 你知道,腦波的活動從枕葉——後腦勺加工視覺信號的地,擴散到額葉。
    You see brainwave activity spread from the sensory processing area of the occipital lobe, the bit at the back of the brain that processes visual signals, to the brain's frontal lobe.
  • 帶有很重的南方口音
    Laid on a thick Southern accent.
  • 以風騷、色情的式。
    in a sultry and sensual manner.
  • 他的口音表明他是南人。
    His accent proclaimed him a southerner.
  • 濃重的南方口音
    A broad Southern accent.
  • 他說話帶有很濃的南口音。
    He speaks with a strong southern accent.
  • 我們把傳單撒嚮四面八
    We sent the leaflets flying.
  • 為了維護包括臺灣同胞在內的全中國人民的利益,也為了維護亞太地區的和平與發展,中國政府仍然堅持“和平統一、一國兩製”針不變,仍然堅持江澤民主席提出的發展兩岸關係、推進祖國和平統一進程的八項主張不變,仍然盡一切可能爭取和平統一。
    To safeguard the interests of the entire Chinese people including compatriots in Taiwan and maintain the peace and development of the Asia-Pacific region, the Chinese Government remains firm in adhering to "peaceful reunification" and "one country, two systems;" upholding the eight propositions put forward by President Jiang Zemin for the development of cross-Straits relations and the acceleration of the peaceful reunification of China; and doing its utmost to achieve the objective of peaceful reunification.
  • 大多數在信念或情感面意見一致。
    agreement of the majority in sentiment or belief.
  • 中國改革開放和現代化進程的加快為外國投資者提供了良好的發展商機,主要在以下面:第一,中國繼續實施擴大國內需求的針政策,加快經濟結構的戰略性調整,為外商投資在農業、水利、能源、交通、通信、原材料、環保、高技術、重大裝備等領域提供了廣阔的空間。
    The acceleration of China's reform, opening-up and modernization process offers business opportunities for foreign investors mainly in the following aspects. Frstly, China will continue implementing the policy of stimulating domestic demand and making strategic adjustment to its economic structure. A broad space has therefore been created for overseas capital to flow into such areas as agriculture, water conservancy, energy, transportation, telecommunication, raw material, environment protection, hi-tech and heavy or large equipment.
  • 這看來矛盾,其實,在這之間也存在一種因果關係——沒有情感和思想上的距離,也就難有今日“全位”的關係。
    Seemingly paradoxical, this bears out a good cause-and-effect logic. Without some distance in thought and sentiment, there would not have been today's "multi-level and broad-based cooperation" between the two countries. ]]
  • 一種存取式,在同一打開文件語句的範圍內,指定的邏輯記錄能夠非順序地取自和存入大容量存儲文件和順序地取自一個文件。參閱randomaccess。
    An access mode in which specific logical records can be obtained from or placed into a mass storage file in a nonsequential manner(see random access), and obtained from a file in a sequential manner(see sequential access), during the scope of the same open statement.
  • 我的意思是作戰仍可能順序展開,你不可能立刻在所有地做所有事情。
    The point I'm making is there still may have to be some sequential aspects of an operation, that you can't do everything at once everywhere.
  • 力一個矢量,它可使受力物體沿力的嚮産生加速度
    A vector quantity that tends to produce an acceleration of a body in the direction of its application.
  • 這種計算機也可為未來計算機的模式奠定基礎,未來的dna計算機可以並行式而非按順序篩選dna資料庫,這樣可以加快人們對dna知識的獲取。
    The model could also form the basis of computers that could be used to screen DNA libraries in parallel without sequencing each molecule, which could speed up the acquisition of knowledge about DNA.
  • 在西模式裏,調解人所受的訓練,是如何充當調解過程的管理者:他們的主要職責是促成雙的合作,其工作包括引導兩造遵循基本規則,按部就班逐項磋談,並專註於達成協議。
    In the Western model, mediators are trained in the role of a process manager. Their main responsibility is to facilitate a collaborative process.Their training includes guiding the parties sequentially through their tasks, keeping parties attuned to the ground rules and focused on reaching an agreement.
  • 調解人精通化解爭端的程序,因此被視為雙的顧問。他們所受的訓練是:不提供解决案或意見,也不給任何形式的建議,衹是不偏不倚地從旁協助。
    Their training includes guiding the parties sequentially through their tasks, keeping parties attuned to the ground rules and focused on reaching an agreement.The mediators are seen as a resource person for the parties, someone knowledgeable and skilled in a process for resolving conflicts.They are trained not to offer solutions, opinion any other type of advice, and to remain impartial facilitators.
  • 他得使自己不與本國同胞交往,而且應在可結交當地朋友的地用餐。
    Let him sequester himself, from the company of his countrymen, and diet in such places, where there is good company of the nation where he travel.
  • 重力加速度單位等於每釐米(待查表)平秒(以伽利略的名字命名)。
    a unit of gravitational acceleration equal to one centimeter per second per second (named after Galileo).
  • 十多年來中國政府嚮西藏地撥專款兩億多元用於落實宗教政策,維修了建於公元七世紀的大昭寺,公元八世紀吐蕃王興建的桑耶寺,藏傳佛教格魯派四大名寺哲蚌寺、色拉寺、甘丹寺和紮什倫布寺。
    Over the past decade and more, the Chinese government has appropriated more than 200 million yuan in special funds to implement the religious policy in Tibet. The funds were used to renovate the Jokhang Monastery built in the 7th century, the Samye Monastery built by the king of the Tubo Kingdom in the 8th century, and the four famous monasteries of the Gelug Sect of Tibetan Buddhism -- Zhaibung, Sera, Gandan and Tashilhunpo.
  • 貝林,埃米爾·馮1854-1917德國生理學家,因其在抗白喉與破傷風血清免疫面的工作獲1901年諾貝爾奬
    German physiologist. He won a1901 Nobel Prize for work on serum immunization against diphtheria and tetanus.
  • 所以,再次申辦奧運會,對於中國人民和北京市民來說,是共享奧運精神,弘揚人類文明,促進東西文化交流的盛事,也是展示輝煌成就,加強對外開放,促進自身發展的良好契機。
    Beijing's renewed efforts to bid for hosting the Olympic Games will not only have significance for sharing the Olympic spirit, celebrating humanity and expanding exchanges between the East and the West, but also provide a good opportunity of showing off our achievements, pushing forward reform and opening and accelerating development.
  • 俄羅斯周四加入五個西主要國傢的行列,同聲呼籲南斯拉夫尊重民主規範,並警告貝爾格勒當局不要在塞爾維亞及蒙地內哥羅境內進行政治迫害。
    Russia joined five leading Western powers on Thursday in calling on Yugoslavia to respect democratic norms and warning Belgrade to refrain from political violence in Serbia or against Montenegro.
  • 另一面,merriam-webster字典認為,vampir一詞來源於塞爾維亞語,匈牙利語的這個詞則是循塞爾維亞之路徑,穿過德國而進入匈牙利的,這一詞進入英語也是通過德語而來的。
    Merriam-Webster, on the other hand, contends that vampir is originally Serbian and that the Hungarian word traces a path from Serbia, through Germany, to Hungary. The word entered English through German as well.