争中英惯用例句:
| - 我们委员会中近来发生了一些争执。
We have been having a few disagreements in the committee lately. - 对某重要事件的不合或争论。
a disagreement or argument about something important. - 支持在争执中站在…一方;支持
To side with in a disagreement; support. - 在那场争论中他是对的。
In the disagreement he was in the right. - 和平的,安宁的不受争斗、骚乱或不和干扰的;安宁的
Undisturbed by strife, turmoil, or disagreement; tranquil. - 争论表达不同意见的讨论;辩论
A discussion in which disagreement is expressed; a debate. - 公平竞争;对争端的公平解决方法;正大光明的行为。
a clean fight; a sporting solution of the disagreement; sportsmanlike conduct. - 你大概认为就此事会有激烈的争论。
You would expect that there would be strong disagreement about this. - 战争的流动性、领土和建设的流动性,大大减少了,到最后,也就会消灭了;
the fluidity of the war, of our territory and of our construction work will be greatly reduced and finally disappear; - 十多年来,美国和其它国家一直在付出耐心的、卓越的努力,以便不通过战争解除伊拉克政权武装。
For more than a decade, the United States and other nations have pursued patient and honorable efforts to disarm the Iraqi regime without war. - 这场战争的发动没有获得联合国安理会的授权,在安理会中只有西班牙和英国支持布什总统的观点,即通过外交手段解除伊拉克武装的努力已经失败。
" The war started without the authorization of the United Nations' Security Council,where only Spain and the UK backed President Bush' s view that diplomatic efforts to disarm Iraq had failed. - 我们的战争,在于力求每战争取不论大小的胜利,在于力求每战解除敌人一部分武装,损伤敌人一部分人马器物。
In our war we strive in every engagement to win a victory, big or small, and to disarm a part of the enemy and destroy a part of his men and material. - 战争的目的不是别的,就是“保存自己,消灭敌人”(消灭敌人,就是解除敌人的武装,也就是所谓“剥夺敌人的抵抗力”,不是要完全消灭其肉体)。
The object of war is specifically "to preserve oneself and destroy the enemy" (to destroy the enemy means to disarm him or "deprive him of the power to resist", and does not mean to destroy every member of his forces physically). - 在新的国际形势下,军控与裁军作为国家安全政策的组成部分和减少战争危重要性日益受到国际社会的重视。
Given the new international situation, the importance of arms control and disarmament - 战争结束后,这个团就解散了。
The regiment disbanded when the war was over. - 战争结束时,军队即被解散。
The army was disbanded when the war came to an end. - 战争结束后,军队被裁减了。
The army was disbanded when the war ended. - 保守派眼看事态发展,先是难以置信,然后是吃惊,继而怒不可遏。对他们而言,戈尔巴乔夫在海湾战争中支持以美国为首的联军乃是最后再也令人难以忍受的打击:由莫斯科在外交方面协助而赢得的联军胜利,使苏联再也无法保持超级大国的地位。
The conservatives watched these developments with disbelief, then with dismay and finally with uncontrollable fury. For them, Mr.Gorbachev's support of the U.S.-led coalition in the gulf war seemed to have been the last straw: the allied victory, won with Moscow's diplomatic help, drove the final nail in the Soviet claim to superpower status. - 但是,是否在革命战争胜利后就可以抛弃统一战线呢?
However, can we discard the united front having won the revolutionary war? - 从一个战争基础转换成一个和平基础(包括解散或者卸掉军队)的行动。
act of changing from a war basis to a peace basis including disbanding or discharging troops. - 这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶。
They born in this century tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace. - 他的庞大而富有的公司时常成为争论的中心。
”His great and wealthy enterprise constantly formed an apple of discord. - 边界问题是两国战争的祸根。
The boundary line between the countries was an apple of discord between the two countries. - 竞争者就能轻易地挑拨离间,以及把有才干的人才挖走。
This allows competitors to sow more seeds of discord, and to poach the more capable ones to join them. - 更何况大家都不团结时,不愉快事件频频,竞争者就能轻易地挑拨离间,以及把有才干的人才挖走。
Moreover, when the employees are disunited, unhappiness is bound to set in. This allows competitors to sow more seeds of discord, and to poach the more capable ones to join them. - 作为成年人,绝不应在一家的兄弟之间挑动竞争,以至积隙成仇,使兄弟间直到成年,依然不和。
Men have a foolish manner(both parents and schoolmasters and servants) in creating and breeding an emulation between brothers, during childhood, which many times sorteth to discord when they are men, and disturbeth families. - 人们(父母,师傅,仆役皆然)有一种不智的习惯,就是当弟兄们在童年的时候,在他们之间养成一种的争竞。其结果往往在他们成人的时候,弟兄不和,并且扰乱家庭。
Men have a foolish manner (both parents, and schoolmasters, and servants) in creating and breeding an emulation between brothers,during childhood, which many times sorted to discord, when they are men; and disturbed!families. - 你能不能为我争取到折扣?
Can you get me a discount? - 2.在经营商业中,具有损害竞争者的营业所、商品或工商业活动商誉性质的虚伪说法;
2. false allegations in the course of trade of such a nature as to discredit the establishment, the goods, or the industrial or commercial activities, of a competitor; - 不要争吵,要商讨。
Do not argue, but discuss. - 在他们的争论中, 我支持李先生。
In their discussion, I was in favor of Mr. Li. - 大声争论热烈的或引起争论的讨论
A lively or disputatious discussion.
|
|
|