中英惯用例句:
  • 我弯下身去捡那两便士的硬币,突然腰直不起来了,我觉得痛苦万分。
    I bent over to pick up a twopenny piece and my back seized up-couldn't straighten it properly and I was in agony.
  • 第二次世界大战期,该城市只好进行自卫,抵御德国入侵者。
    The city had to defend itself against German raiders during World War II.
  • 城市的铁路服务是好的。
    The inter-city rail service is good.
  • 城市的铁路服务是好的
    The inter - city rail service is good
  • 乘火车的旅客要长时受阻。
    There will be prolonged delays for rail travellers.
  • 她大喜若狂,不禁在房里跳起舞来。
    She danced about the room in an agony of joy.
  • 栅栏或两个柱子的横木的空或部分
    The space or section in a fence or railing between two posts.
  • 年轻女人越过门廊栏杆,将鲜花放在了老太太的膝
    Across the porch railing went the flowers, in to the lap of the old woman.
  • 筑于外墙,与楼上一房相通,且有栏杆和扶手包围的台子。
    a platform projecting from the wall of a building and surrounded by a balustrade or railing or parapet.
  • 扎成栅栏的木条之互相连锁,且成z字形。
    zigzag of interlocking rails.
  • 与社会隔离的学生相互之抱着很大成见,他们结成小团体,为了谁人缘最好、谁最漂亮、谁最酷之类的问题耿耿于怀。
    Segregated from the rest of society, students turn obsessively toward each other, forming cliques and agonizing over who is most popular or beautiful or cool.
  • 两城市之间的铁路
    A railroad between the two cities.
  • 在令人坐卧不安的一瞬,馅饼盘悬悬乎乎地停在运河岸边,然而它突然失去了平衡,滑回水中。
    For one agonizing moment, the dish was perched precariously on the bank of the canal, but it suddenly overbalanced and slid back into the water.
  • 筑路碎石用于铺路面或用于填塞铁轨枕木空隙的碎石
    Broken stones used for road surfaces or railroad beds.
  • 轨距铁路两根钢轨之的距离
    The distance between the two rails of a railroad.
  • 这确实与快车道上许多车辆接连首尾相撞惊人场面大致相似。那种惊人场面在早期铁路营运中常常可见,那时人们按隔时调度火车,幻想在司机甲的车受阻时,司机乙也能及时停住车。
    Indeed there is a rough parallel to the spectacular motorway pile-ups to be found in the early days of railroading, when trains would be dispatched on a line-interval basis in the fond hope that Driver B would be able to stop in time if Driver A got stuck.
  • 好长时间了吧。”
    A long time ago.
  • 一个加剧了种族紧张的演讲;一场使水灾更为严重的暴雨
    A speech that exacerbated racial tensions; a heavy rainfall that exacerbated the flood problems.
  • (二)要进行战时宣传鼓动工作,在任何情况下都应不断地进行宣传鼓动工作。
    2) Conduct ceaseless propaganda and agitation under all circumstances during wartime.
  • 在沙漠地带,绝大多数时都是大晴天,下雨天极少。
    Sunny days predominate over rainy days in desert regions.
  • 政府接税收集资比直接税收集资更多。
    The government raises more money by indirect taxation than by direct.
  • 装满葡萄干或无花果一篓的重量;在到磅之
    the weight of a frail (basket) full of raisins or figs; between 50 and 75 pounds.
  • 这可能是在对打中花费时最短的一次了。
    And the shortest rally possible.
  • ”从糖与高聚糖最终产物之的紧密关系可以推出:减少热量(卡洛里)的摄人可能推迟老化过程是不无道理的。
    " Sugar's connection with AGE formation may be one reason caloric restriction might delay aging.
  • 当他们离开拉夫服装厂时,已到了午饭时
    It is already lunch time when they leave Ralph's Garments.
  • (因工作的关系ralph与ken认识已有一段时
    ( ralph and ken have know each other for some time through work.
  • 基米来到了普兰特旅馆登记时签的是拉尔夫·d·斯宾塞,他在那里租赁了一个房
    Jimmy went to the planters’ Hotel, registered as Ralph D.Spencer, and engaged a room.
  • 在一年的时里,拉尔夫·斯宾塞先生达到了这样一种境况:他赢得了本地大多数居民的尊敬;他的鞋店生意兴隆;他和安娜贝尔也将于两周内喜结良缘。
    In a year the situation of Mr. Ralph Spencer was this: he had won the respect of most of the inhabitants of the place, his shoe-store was prospering, and he and Annabel were to be married in two weeks.
  • 我避开吃药;在斋月期,穆斯林教徒避开烟草。
    I keep off drugs; During Ramadan, Muslims avoid tobacco during the day.
  • 伊拉克副总统拉马丹指控核查人员在从事谍活动,暗指任何与联合国核查人员合作的人都是在犯叛国罪。
    Iraqi Vice President Ramadan accused the inspectors of conducting espionage, a veiled threat that anyone cooperating with U.N. inspectors was committing treason.
  • 施瓦茨科夫将军坚持他决心在下令发动地面攻击以前,要从容不迫。有人问他是否受到炎热天气的来临以及三月穆斯林度拉玛丹斋月的限制,他回答说:“我不觉得有过分的压力。显然这些都重要,都在考虑中。但有一件事比什么都重要:就是以最少的人命损失来达成我们的目标。”
    General Schwarzkopf insisted he was determined to take his time before ordering a ground attack. Asked whether he was constrained by the approach of hot weather and of the Islamic religious observances of Ramadan in March, he replied:"I feel no hot breath down my neck. All of those things are important, obviously, and we're taking all of them into consideration. But the one thing that's more important than anything else is that we accomplish our objectives with a minimum loss of human life."
  • 以后被传入其它装置的临时性的随机存储器的一部分;用来补充计算机系统组成部分之的数据流出率的差异。
    (computer science) a part of RAM used for temporary storage of data that is waiting to be sent to a device; used to compensate for differences in the rate of flow of data between components of a computer system.