Chinese English Sentence:
  • 以目光压倒以或好象以目光压倒;视得…不敢再对视下去
    To overcome by or as if by staring; stare down.
  • 他对那景象的描述真得令人惊讶。
    He describes the scene with startling reality.
  • 环境得她为挨饿的儿女偷窃食物.
    She was driven by necessity to steal food for her starving children.
  • 环境得她为挨饿的儿女偷窃食物。
    She is driven by necessity to steal food for her starving children.
  • 由于第145节的规定,有很多常驻董事想辞职而不能辞(例如对有关公司的财务状况感到不妥时,却因无人愿接替而不能辞),一名被的董事身处困境,因为在他决定要辞职时,往往情形对他已经很不利了。
    In the light of Section 145, there have been many instances where a resident director, one of the two directors appointed, wishes to resign from the office of director (for instance, when he is uncomfortable with the financial position of the relevant company) is nevertheless unable to do so because no one is willing to accept the appointment as director in his stead. He is thus compelled against his personal wishes to remain as a resident director of a company. By the time he decides to resign, the situation would have become rather unsatisfactory.
  • 现代的孩子看不到猫是怎样一步步地近老鼠的情景,因为猫有鱼、香肠和火腿吃。
    Nowadays the children can't see how a cat steeling up on the mouse because it has fish, sausage and ham for a meal.
  • 她将会把他到自杀的地步。
    She will push him to the verge of suicide.
  • 那个讨厌的孩子--早晚得把我死。
    That wretched child I'll swing for him one of these days!
  • 动作进攻型防守策略,全场选手密切防守对方
    An aggressive defense tactic in which players guard opponents closely, often over the entire court.
  • 他开始懂得要想抵挡住这些侵扰,最好的办法是慢慢驯服媒体这头紧不放的野兽。
    He is beginning to understand that his best hope for keeping these intrusions at bay is to slowly tame the beast that stalks him? ? the media.
  • 如今已经51岁的努斯说,当警方试图绑匪头目说出那些英国游客的下落时,那个人竟然还把警察们嘲弄了一番。
    Nuss, now aged 51, said the lead captor taunted police who tried to force him to reveal where the Britons were.
  • 这位18岁的小将是左后卫,所以整场比赛她的队友依靠她来对付对方的全场紧,依靠她得球,进而组织反攻,决定何时向前挺进。
    That 18 year old played left fullback, so her teammates relied on her throughout the game to defend against pressure, win the ball, restart the attack and know when to go forward.
  • 因为被抗日的人民得没有办法,只好应付一下。
    Because they are under pressure from the people, who want to fight against Japan, and they have to temporize a little.
  • 深夜时刻,寒气人。
    During the night, it got terribly cold.
  • 抢劫者们在马路上威这位老人交出他所有的钱。
    The robbers terrified the old man into giving them all his money, by threatening him in the street.
  • 我们不能允许自己只从理论上说明城市中心的发展;形势我们做实际的决定。
    We can't allow ourselves to theorize about the development of city centers; Circumstances press us into making practical decisions.
  • 警察最终将小偷得走投无路。
    The police finallycornered the thief.
  • 如果约翰不肯说,我们只得从他那里出真相。
    If John won't tell, we shall have to thrash the truth out of him.
  • 之下的保保证是没用的。
    A promise given under a threat is useless.
  • 之下的保证不足为凭。
    A promise given under a threat is worthless.
  • 危险正近,我们必须保持警惕。
    While danger threatens we must all be on guard.
  • 危险正近,我们必须保持警惕。
    While danger threatens we must all be on guard.
  • 啊,笛子来了,拿一根给我。跟你们退一步说话;为什么你们总是这样千方百计绕到我上风的一面,好像一定要把我进你们的圈套?
    O, the recorders! Let me see one. To withdraw with you; why do you go about to recover the wind of me, as if you would drive me into a toil?
  • 克林顿一面赞美自由贸易,迫[缔约国]通过北美自由贸易协定,另一面则向日本及欧洲施压,迫彼等接受更多美国货品。
    While Clinton touts the virtues of free trade [and is] pressing for passage of the North American Free Trade Agreement, he is turning up heat on Japan and the European Commission to accept more U. S. products.
  • 人们陷入从四面近的敌军包围之中。
    The people were trapped when the enemy army closed in.
  • 人太甚,最温和的人也会反抗。(谚)
    Tread on a warm and it will turn.
  • 蚯蚓被踩也会动(指:被过甚,最温顺者也会反抗)。
    Tread on a worm and it will turn.
  • 乐观主义者:被狮子上了树但仍能欣赏风景的人。(温切尔)
    Optimist: A man who gets treed by a lion but enjoys the scenery.( W. Winchell)
  • 这部广播剧如此近现实,它开播后使听众恐慌
    The radio drama was so realistic that it panicked listeners who tuned in after it had begun.
  • 我尽力劝他把战时的经历写成书。我想我们已碰头过四五次了,每次我都他一定要写出来。
    I tried to persuade him to write a book about his wartime experiences. I suppose we met four or five times with me twisting his arm.
  • 敌人没有觉察到我们已经近,直到两声枪响震惊了他们。
    The enemy were unaware of our closing in until two shots beat them up.
  • 爵爷夫人不相信,着爵爷交代明白。“你只当我刚才对你说的话是胡诌。
    The Lady, unbelieving, so berated her husband that he answered father, “You think what I have already told you is a wonder.