中英慣用例句:
  • 以目光壓倒以或好象以目光壓倒;視得…不敢再對視下去
    To overcome by or as if by staring; stare down.
  • 他對那景象的描述真得令人驚訝。
    He describes the scene with startling reality.
  • 環境得她為挨餓的兒女偷竊食物.
    She was driven by necessity to steal food for her starving children.
  • 環境得她為挨餓的兒女偷竊食物。
    She is driven by necessity to steal food for her starving children.
  • 由於第145節的規定,有很多常駐董事想辭職而不能辭(例如對有關公司的財務狀況感到不妥時,卻因無人願接替而不能辭),一名被的董事身處睏境,因為在他决定要辭職時,往往情形對他已經很不利了。
    In the light of Section 145, there have been many instances where a resident director, one of the two directors appointed, wishes to resign from the office of director (for instance, when he is uncomfortable with the financial position of the relevant company) is nevertheless unable to do so because no one is willing to accept the appointment as director in his stead. He is thus compelled against his personal wishes to remain as a resident director of a company. By the time he decides to resign, the situation would have become rather unsatisfactory.
  • 現代的孩子看不到貓是怎樣一步步地近老鼠的情景,因為貓有魚、香腸和火腿吃。
    Nowadays the children can't see how a cat steeling up on the mouse because it has fish, sausage and ham for a meal.
  • 她將會把他到自殺的地步。
    She will push him to the verge of suicide.
  • 那個討厭的孩子--早晚得把我死。
    That wretched child I'll swing for him one of these days!
  • 動作進攻型防守策略,全場選手密切防守對方
    An aggressive defense tactic in which players guard opponents closely, often over the entire court.
  • 他開始懂得要想抵擋住這些侵擾,最好的辦法是慢慢馴服媒體這頭緊不放的野獸。
    He is beginning to understand that his best hope for keeping these intrusions at bay is to slowly tame the beast that stalks him? ? the media.
  • 如今已經51歲的努斯說,當警方試圖綁匪頭目說出那些英國遊客的下落時,那個人竟然還把警察們嘲弄了一番。
    Nuss, now aged 51, said the lead captor taunted police who tried to force him to reveal where the Britons were.
  • 這位18歲的小將是左後衛,所以整場比賽她的隊友依靠她來對付對方的全場緊,依靠她得球,進而組織反攻,决定何時嚮前挺進。
    That 18 year old played left fullback, so her teammates relied on her throughout the game to defend against pressure, win the ball, restart the attack and know when to go forward.
  • 因為被抗日的人民得沒有辦法,衹好應付一下。
    Because they are under pressure from the people, who want to fight against Japan, and they have to temporize a little.
  • 深夜時刻,寒氣人。
    During the night, it got terribly cold.
  • 搶劫者們在馬路上威這位老人交出他所有的錢。
    The robbers terrified the old man into giving them all his money, by threatening him in the street.
  • 我們不能允許自己衹從理論上說明城市中心的發展;形勢我們做實際的决定。
    We can't allow ourselves to theorize about the development of city centers; Circumstances press us into making practical decisions.
  • 警察最終將小偷得走投無路。
    The police finallycornered the thief.
  • 如果約翰不肯說,我們衹得從他那裏出真相。
    If John won't tell, we shall have to thrash the truth out of him.
  • 之下的保保證是沒用的。
    A promise given under a threat is useless.
  • 之下的保證不足為憑。
    A promise given under a threat is worthless.
  • 危險正近,我們必須保持警惕。
    While danger threatens we must all be on guard.
  • 危險正近,我們必須保持警惕。
    While danger threatens we must all be on guard.
  • 啊,笛子來了,拿一根給我。跟你們退一步說話;為什麽你們總是這樣千方百計繞到我上風的一面,好像一定要把我進你們的圈套?
    O, the recorders! Let me see one. To withdraw with you; why do you go about to recover the wind of me, as if you would drive me into a toil?
  • 剋林頓一面贊美自由貿易,迫[締約國]通過北美自由貿易協定,另一面則嚮日本及歐洲施壓,迫彼等接受更多美國貨品。
    While Clinton touts the virtues of free trade [and is] pressing for passage of the North American Free Trade Agreement, he is turning up heat on Japan and the European Commission to accept more U. S. products.
  • 人們陷入從四面近的敵軍包圍之中。
    The people were trapped when the enemy army closed in.
  • 人太甚,最溫和的人也會反抗。(諺)
    Tread on a warm and it will turn.
  • 蚯蚓被踩也會動(指:被過甚,最溫順者也會反抗)。
    Tread on a worm and it will turn.
  • 樂觀主義者:被獅子上了樹但仍能欣賞風景的人。(溫切爾)
    Optimist: A man who gets treed by a lion but enjoys the scenery.( W. Winchell)
  • 這部廣播劇如此近現實,它開播後使聽衆恐慌
    The radio drama was so realistic that it panicked listeners who tuned in after it had begun.
  • 我盡力勸他把戰時的經歷寫成書。我想我們已碰頭過四五次了,每次我都他一定要寫出來。
    I tried to persuade him to write a book about his wartime experiences. I suppose we met four or five times with me twisting his arm.
  • 敵人沒有覺察到我們已經近,直到兩聲槍響震驚了他們。
    The enemy were unaware of our closing in until two shots beat them up.
  • 爵爺夫人不相信,着爵爺交代明白。“你衹當我剛纔對你說的話是鬍謅。
    The Lady, unbelieving, so berated her husband that he answered father, “You think what I have already told you is a wonder.