中英慣用例句:
  • 經過一個晚上的高度興奮和失眠,我強自己第二天徒步穿越多丘的鄉村,那裏到處是鬆林。
    After a night spent in fever and sleeplessness, I forced myself to take a long tramp the next day through the hilly country which was covered with pine woods.
  • 你若受那些大腹便便的白人的壓長達300年,你也會仇視白人,這是很自然的。
    Naturally, if you’ve been oppressed for 300 years by a bunch of white slobs you are going to hate whites like nobody’s business.
  • 以不慌不忙的方式地,從容不
    In an unhurried manner; slowly.
  • 其四,對利用、教唆未成年人走私、販賣、運輸、製造毒品,或者嚮未成年人出售毒品的,引誘、教唆、欺騙或者強未成年人吸食、註射毒品的,因走私、販賣、運輸、製造、非法持有毒品罪被判過刑又有毒品罪行為的,從重處罰。
    Fourth, those who make use of or instigate minors to smuggle, sell, transport or manufacture drugs, sell drugs to minors, or lure, instigate, deceive or force them into taking or injecting drugs, and those who have again committed drug-related crimes after having already been convicted of the crime of smuggling, selling, transporting, manufacturing or illegally holding drugs shall be punished with severity.
  • 聖·波利卡普基督教殉道者。阿波斯爾·約翰的學生,在士每拿地方對基督徒的害期間被焚死
    Christian martyr. A student of the Apostle John, he was burned at the stake during a period of persecution of Christians in Smyrna.
  • 不及待地接受了這提議。
    He snapped up the offer.
  • 杜卡基斯終於有資格完全取得民主黨領先的頭銜,並且從容不地朝嚮賓夕法尼亞州這塊較易取勝的地盤。在那兒-戈爾參議員已經差不多被淘汰了-他可以集中精力一對一與傑剋遜周旋。
    Finally in a position to lay clear claim to the title of Democratic front-runner, Dukakis also had the luxury of heading for easier terrain in Pennsylvania, where – with Sen. Albert Gore Jr. apparently ready to fall by the wayside – he can focus on Jesse Jackson one-on-one.
  • 雇主被迫緩和騷亂。
    The employer was forced to allay the tumult.
  • 據說他是被簽署那份文件的。
    It was alleged that he had signed the document under pressure.
  • 下位一個基因隱蔽或壓另一個不是它的等位基因的基因的活動,但是後一個在有機體中影響同樣的部位或生化進程
    A condition in which the action of one gene conceals or suppresses the action of another gene that is not its allele but that affects the same part or biochemical process in an organism.
  • 古希臘神普羅米修斯為解救饑寒交的人類,瞞着宙斯到阿波羅太陽神偷取火種,帶到人間,火到人間就再也收不回去。宙斯衹好規定,在燃起聖火之前,必須嚮他祭祀。
    In order to help humans alleviate cold and hunger and coldness, he managed to steal a flame from the sun god Apollo without telling Jupiter.
  • 她迫切需要支持。
    She want an ally so badly.
  • 這兩大勢力竪起了兩面大旗:一面是紅色的革命的大旗,第三國際高舉着,號召全世界一切被壓階級集合於其旗幟之下;一面是白色的反革命的大旗,國際聯盟高舉着,號召全世界一切反革命分子集合於其旗幟之下。
    Each has hoisted a huge banner: one is the red banner of revolution held aloft by the Third International as the rallying point for all the oppressed classes of the world, the other is the white banner of counter-revolution held aloft by the League of Nations as the rallying point for all the counter-revolutionaries of the world.
  • 更嚴重的是有些領導同志,不願意接近群衆,不關心群衆的痛癢,對於群衆要求切解决的問題,不是積極地去解决,而是抱着一種無動於衷的冷淡態度。
    Even more serious is the fact that some leading comrades are unwilling to come into contact with the masses and are unconcerned about the people's welfare; instead of trying to solve the problems for which the masses want an immediate solution, they remain aloof and indifferent.
  • 他們強懷特先生改變計劃。
    They forced Mr. White to alter the program.
  • 她雄心勃勃,切地想成功。
    She's ambitious and eager to get on(in die world).
  • 使他蒙羞作了道歉。
    She shamed him into making amends.
  • 他們是在他們因宗教信仰而受到害之後來到美洲的。
    They came to America after being persecuted for their religious beliefs.
  • (心理分析)一個性心理的發展階段,此時兒童的興趣集中在肛門區域;固結在這一階段被認為會導致秩序、吝嗇、固執、強癥等等。
    (psychoanalysis) a stage in psychosexual development when the child's interest is concentrated on the anal region; fixation at this stage is said to result in orderliness, meanness, stubbornness, compulsiveness, etc..
  • 戰爭,虛偽,詐騙,混亂以及在眉睫的殺戮充斥了我們日常生活的世界裏。
    Wes till do; living in a world in which war, hypocrisy, chicanery, anarchy and impending immolation are part of our daily lives.
  • “我不預備再受你那些好客的祖先們的害了。
    `I'm not going to endure the persecutions of your hospitable ancestors again.
  • (三)“進剿”戰略是“長驅直入”,大不同於第二次“圍剿”之“步步為營”,企圖壓紅軍於贛江而消滅之。
    The enemy's strategy in this "suppression" campaign was to "drive straight in", which was vastly different from the strategy of "consolidating at every step" he used in the second campaign. The aim was to press the Red Army back against the Kan River and annihilate it there.
  • 20多年來,薩達姆用語言和行動追逐着自己的野心,企圖獨霸伊拉剋和廣大的中東地區。他使用他僅知的威脅、強和滅絶手段來對付那些可能擋他道路的人。
    For more than 20 years, by word and by deed Saddam Hussein has pursued his ambition to dominate Iraq and the broader Middle East using the only means he knows, intimidation, coercion and annihilation of all those who might stand in his way.
  • 儘管如此,世界人口每年仍以約9000萬的規模增長着,到本世界末世界人口將達到62.5億,到2025年將達到84億,控製世界人口的任務依然緊而艱巨。
    Still, world population continues to increase by 90 million per annum, and it will reach 6.25 billion by the end of the century and 8.4 billion by 2025. Control of world population remains an urgent and difficult task.
  • 儘管如此,世界人口每年仍以約9000萬的規模增長着,到本世界末世界人口將達到62.5億,到2025年將達到84億,控製世界人口的任務依然緊而艱巨。
    The rate of increase in world population has been further slowed. Still, world population continues to increase by 90 million per annum, and it will reach 6.25 billion by the end of the century and 8.4 billion by 2025. Control of world population remains an urgent and difficult task.
  • 我們已經看到,至今的一切社會都是建立在壓階級和被壓階級的對立之上的。
    Hitherto, every form of society has been based, as we have already seen, on the antagonism of oppressing and oppressed classes.
  • “四人幫”把今天我們社會裏的腦力勞動與體力勞動的分工歪麯成為階級對立,正是為了打擊害知識分子,破壞工人、農民和知識分子的聯盟,破壞社會生産力,破壞我們的社會主義革命和社會主義建設。
    The Gang of Four distorted the division of labour between mental and manual work in our society today, misrepresenting it as a class antagonism. Their aim was to attack and persecute intellectuals, undermine the alliance between the workers and peasants and the intellectuals, damage the productive forces, and sabotage our socialist revolution and construction.
  • 第三,是由於我們今天徵調壯丁的方式,還不無強的錯誤,這種錯誤的繼續,造成了動員新兵的極大睏難,且使入伍者缺乏堅定的意志與作戰的勇氣,甚至還可造成民衆與政府、軍隊的對立,給日寇、漢姦以活動的口實與機會;
    Third, some people have used coercion in recruitment -- a mistake that has made it most difficult for us to enlist new recruits and has resulted in those forced to join the army lacking a strong will and the courage to fight, and one that could even cause antagonism between the people, on the one hand, and the government and army, on the other;this would only play into the hands of the Japanese aggressors and Chinese collaborators.
  • 然而西安事變後和平實現是事實,這種情況是由多方面促成的(日本進攻的基本方針,蘇聯和英美法的贊助和平,中國人民的逼,共産黨在西安事變中的和平方針及停止兩個政權敵對的政策,資産階級的分化,國民黨的分化等等),不是蔣介石一個人所能决定和推翻的。
    But the fact is that peace was attained after the Sian Incident and was the product of several factors (Japan's fundamental policy of invasion, the favourable attitude of the Soviet Union and also Britain, the United States and France towards internal peace in China, the pressure of the Chinese people, the Communist Party's peace policy during the Sian Incident and its policy for ending the antagonism between the two regimes, the differentiation within the bourgeoisie, the differentiation within the Kuomintang, and so on); peace cannot be made or unmade by Chiang Kai-shek alone.
  • 在民主革命階段內,國內階級間、黨派間、政治集團間的矛盾和鬥爭是無法避免的,但是可以而且應該停止那些不利於團结抗日的鬥爭(國內戰爭,黨派敵對,地方割據,一方面封建的政治壓和經濟壓,一方面暴動政策和不利於抗日的過高的經濟要求等等),而保存那些有利於團结抗日的鬥爭(批評的自由,黨派的獨立性,人民政治條件和經濟條件的改善等等)。
    During the stage of the democratic revolution, it is impossible to avoid contradictions and struggles between classes, parties and political groupings, but it is both possible and essential to put an end to such struggles as are detrimental to unity and to resisting Japan (the civil war, the antagonistic conflict between the political parties, provincial separatism, feudal political and economic oppression on the one hand, and the policy of insurrection and excessive economic demands harmful to the resistance on the other, etc.), and to continue such struggles as benefit unity and resistance to Japan (for freedom of criticism, for the independence of the political parties, for the improvement of the political and economic life of the people, etc.).
  • 噢,我們還要荷蘭軍隊使用的擊炮和高射炮,比利時軍隊的自動步槍。
    Yes. We're short on both mortars and antiaircraft guns for the Dutch army and automatic rifles for the Belgian Army.
  • 十四世達賴喇嘛早年曾指出:“帝國主義利用西藏人民反對滿清和國民黨反動政府的情緒,進行各種誘騙和挑撥,企圖使西藏人民脫離祖國而處於他們的壓和奴役之下。”
    The 14th Dalai Lama in his early years pointed out, "It was the imperialists who, taking advantage of the Tibetan people's antipathy to the Qing Dynasty and the reactionary Kuomintang government, attempted by enticement, deception and instigation to get the Tibetan people to separate from the motherland and come under their oppression and enslavement."