中英慣用例句:
  • 香港在世界各國的目光註視下,接受了一項開創歷史先河的殊
    The eyes of the world are on us, as Hong Kong accepts the great honour, and the challenge, of charting new waters which will make history.
  • 本人希望,衹要我們大傢認準了方向,大傢攜手合作,就一定能夠推動兩地的經濟關係走嚮新的境界,促進兩地共同繁
    I am sure that by charting out a correct course and moving forward together hand in hand, we should be able to carry our economic partnership to a new realm and attain mutual prosperity.
  • 它有光燦爛的藝術,和卑不足道的科學,有偉大的常識和幼稚的邏輯,有精緻的,女性的,關於人生的閑談,而沒有學者風味的哲學。
    It has a glorious an and a contemptible science, a magnificent common sense and an infantile logic, a fine womanish chatter about life and no scholastic philosophy.
  • 別人把一副多麽顯赫的頭銜擔子叫他輕快地背着!這些人也夠聰明了,墳墓也被虛心所利用!”
    "What a strange burden of titles is cheerfully imposed on him, and how much wit must men have, in order thus to press the tomb into the service of vanity!"
  • 答:那裏的張蔭梧、秦啓,是兩位磨擦專傢。
    Answer: Chang Yin-wu and Chin Chi-jung are the two expert friction-mongers there.
  • 張蔭梧在河北,秦啓在山東,簡直是無法無天,和漢姦的行為很少區別。
    Chang Yin-wu in Hopei and Chin Chi-jung in Shantung are simply violating all laws, human or divine, and are scarcely distinguishable from the traitors.
  • 他此後獲得的譽包括;布魯納奬、美國建築師協會紐約分會的譽奬章、托馬斯.傑弗遜紀念堂建築奬、美藝術與文學學院建築金奬、阿爾發·羅·契金奬、建築學會大金牌(法國)及美國建築師協會金奬。
    His subsequent honors include the following: the Brunner Award, the Medal of Honor of the New York Chapter of the AIA, the Thomas Jefferson Memorial Medal for Architecture, the Gold Medal for Architecture, the Gold Medal for Architecture of the American Academy of Arts and Letters, the Alpha Rho Chi Gold Medal, la Grande medaille d' Or de I'Academie d' Architecture (France), and The Gold Medal of The American Institute of Architects.
  • 在湖南就鬧平江慘案,在河南就鬧確山慘案,在山西就鬧舊軍打新軍,在河北就鬧張蔭梧打八路軍,在山東就鬧秦啓打遊擊隊,在鄂東就鬧程汝懷殺死五六百個共産黨員,在陝甘寧邊區就鬧內部的“點綫工作”、外部的“封鎖工作”,並且還準備着軍事進攻。
    In Hunan, there was the Ping kiang massacre;in Honan, the Chuehshan massacre;in Shansi, the old army attacked the new army;in Hopei, Chang Yin-wu attacked the Eighth Route Army;in Shantung, Chin Chi-jung attacked the guerrillas;in eastern Hupeh, Cheng Ju-huai killed between five and six hundred Communists;and as for the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region, the die-hards are trying to set up a spy network from within and enforce a "blockade" from without, and are preparing an armed attack.
  • 譽對他來說是無足輕重的。
    Honors are but chips to him.
  • 這部影片演員陣容極為強大,除她之外還有剋裏斯·庫帕、索拉·伯爾斥、韋斯·本特利,以及米娜·蘇瓦爾。做為其中一員,貝寧的演出受到極大的贊揚,更令人驚喜的是該片奪得年度最佳影片的呼聲甚高,這對貝寧來說,也是一個額外的殊
    As part of the film's superb ensemble cast, which also featured Chris Cooper, Thora Birch, Wes Bentley, and Mena Suvari, the actress won praise for her work, and the added distinction of being part of what many hailed as one of the best films of the year.
  • 在第73屆學院奬頒奬儀式上,李安執導的《臥虎藏竜》獲四項奧斯卡大奬,包括最佳外語影片、最佳攝影、最佳藝術指導和最佳配樂奬。
    “ Crouching Tiger,Hidden Dragon” directed by Ang Lee won four Oscars including best foreign language film,cinematography,art direction and score at the 73rd annual Academy Awards.
  • 一名光的中國公民應當珍惜自己的公民權利。
    An honorable Chinese citizen should bejealous of his own rights.
  • 如果以任何國傢的情況來說,在工業各部門都獲得了發展的一個工業力量,是在文化上、物質繁上、政治力量上進一步發展的基本條件(這一點我們認為在歷史上已組獲得了證明);如果就目前世界形勢來說,世界上已經有了一個國傢處於強有力地位,並且早已在它自己領域以內有着周密的保護,處於這樣的形勢,在自由競爭下一個一無保護的國傢要想成為一個新興的工業國已經沒有可能;如果這一點是確實的話(我們認為這一點的確切無疑是可以證明的),那麽上述的流行學派的論點又怎能站得住腳呢?
    If, therefore, a manufacturing power developed in all its branches forms a fundamental condition of all higher advances in civilisation, material prosperity, and political power in every nation (a fact which, we think, we have proved from history); if it be true (as we believe we can prove) that in the present conditions of the world a new unprotected manufacturing power cannot possibly be raised up under free competition with a power which has long since grown in strength and is protected on its own territory;
  • 埃利奧特,約翰1604-1690美裔英籍傳教士,他把許多美國本土人轉變成基督教徒並且是新英格蘭出版的第一本書譽贊美詩(1640年)的撰寫人
    American educator and editor who was president of Harvard University(1869-1909) and edited the Harvard Classics(1909-1910), a50-volume selection of world literature.
  • 詩中他又把書當作美食品,細細地去咀嚼,曰“含英復咀華(語出《韓愈》),置諸腹笥裏(語出《後漢書》)”,又云高樓大廈、富貴華,他都不希罕,衹要能夠做到“腹便五經笥”就滿足了,可見他對書的感情,是多麽濃厚埃
    In the poem, he also compares books with some exotic or exquisite dish: " I devour and savour every word, Digesting and storing all within."(selected from "Hanyu" and "Houhanshu")He also said that he had no wish for a magnificent palace, nor to be filled with gold and silver. He only wished to be filled with all the knowledge of the Five Classics just like a book trunk would be. We can see how deeply and passionately he felt about books.
  • 剋勞德或許不過是個騙子,他的虛、野心和才智使他在世上惡人中爭得魁首之名:有殘忍癖,總能爬上頂端。
    Claude was probably a humbug, whose vanity, ambition, and intelligence led him to carve out a niche as the wickedest man in the world; there is always room for a sadist at the top.
  • 我們相信,在新的歷史條件下,在實現四化的新長徵道路上,大傢一定會積極響應黨的號召,模範地帶頭髮揚黨的艱苦樸素、密切聯繫群衆的優良傳統,自覺地遵守有關規定,堅决反對特殊化,糾正一切不正之風,一定會認真選拔、培養好接班人,逐步地做好交班工作,完成自己的光使命。
    We are confident that under the new historical conditions and in the course of the new Long March towards the four modernizations, you will all respond eagerly to the Party's call, set an example for others and take the lead in further developing the Party's fine traditions of hard work and plain living and of closeness to the masses.We are confident that you will conscientiously follow the regulations, oppose the pursuit of personal privileges and check all unhealthy trends, and that you will strive to seek out and train successors, gradually handing over your responsibilities and thus completing your glorious mission.
  • 過去曾經衹是少數人從事的、範圍很小的、相對來說吸引力不大的行業,如今成了欣欣嚮的、全球性的、高技術的行業,吸引着各種年齡、不同民族和不同文化層次的球迷。
    What was once a clubby business with relatively narrow appeal is today a thriving, global, high-tech industry that attracts fans of all ages, ethnic groups, and cultures.
  • 不同民族、不同歷史文化、不同社會制度和不同經濟發展水平的國傢和地區,應互相尊重,求同存異,取長補短,和平共處,協商合作,推動建立公正合理的國際政治經濟新秩序,努力促進共同發展和繁
    All countries or regions, regardless of ethnicity, history, culture, social system and level of economic development, should respect each other, seek common ground while setting aside differences, learn from each other to offset their own weakness, coexist peacefully, work for the establishment of a new, fair and rational international political and economic order and strive for common growth and prosperity through consultations and cooperation.
  • 長期共存、互相監督、肝膽相照、辱與共
    "long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe"
  • 共産黨同各民主黨派之間,實行“長期共存、互相監督、肝膽相照、辱與共”的方針。
    Relations between the Communist Party and the democratic parties follow the guideline of "long-term coexistence and mutual supervision, treating each other with full sincerity and sharing weal or woe."
  • 共産黨同各民主黨派長期共存,互相監督,肝膽相照,辱與共。
    The Chinese Communist Party upholds the principle of long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe in its relations with China's other democratic parties.
  • 《聯合國憲章》、和平共處五項原則和其他公認的國際關係準則,是維護和平的政治基矗互利合作、共同繁,是維護和平的經濟保障。
    The UN Charter, the Five Principles of Peaceful Coexistence and other universally recognized principles governing international relations should serve as the political basis for safeguarding peace while mutually beneficial cooperation and common prosperity its economic guarantee.
  • 中國的發展與穩定,中國周邊地區的和平與繁,以及按照和平共處五項原則建立和維護地區安全新秩序,是中國根本利益之所在。
    China's fundamental interests lie in its domestic development and stability, the peace and prosperity of its surrounding regions, and the establishment and maintenance of a new regional security order based on the Five Principles of Peaceful Coexistence.
  • 堅持"長期共存、互相監督、肝膽相照、辱與共"的方針,加強同民主黨派合作共事,更好地發揮我國社會主義政黨制度的特點和優勢。
    We should uphold the principle of "long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe", step up our cooperation with the democratic parties and better display the features and advantages of the Chinese socialist system of political parties.
  • 在棺木到達巴黎軍院之前,醫生們從如今被放置在那裏的屍體上取下了一縷頭髮。
    Doctors took the strand from the body currently lying in Les Invalides just before the coffin arrived in Paris.
  • 歷史學家布魯諾·羅伊·亨利認為在1840年拿破侖的棺槨運抵法國之前,英國政府已經偷梁換柱,轉移了他的遺體,而如今擺放在軍院金色屋頂下的其實是另一個人的屍體。
    Historian Bruno Roy-Henry believes British authorities may have removed Napoleon's remains before his coffin was returned to France in 1840 - and that the body under the gilded dome of Les Invalides is that of another man.
  • 同時,文化蓬勃發展也可以為經濟的繁進步作出貢獻。
    Cultural development is an important element for building a cohesive society and a vibrant cultural environment will contribute to our economic development.
  • 委員會將與各界合作,共同努力為社會創造更繁、更美好的將來。
    It works in collaboration with all parties in seeking to achieve a more prosperous and better future for all.
  • 這項發明的譽屬於洛奇先生和他的合作者。
    The credit for this invention go to mr. lodge and his collaborator.
  • 這項發明的譽屬於洛奇先生和他的合作者
    The credit for this invention goes to Mr. Lodge and his collaborator
  • 人民解放軍積極學習和貫徹“三個代表”重要思想,組織官兵學習黨的基本理論、國傢憲法法律和科學文化知識,開展愛國主義、集體主義和革命英雄主義教育,團以上單位設立軍史館,連隊設立譽室。
    The PLA has actively studied and implemented the important thought of the "Three Represents," organized the rank and file to study the Constitution and other state laws, the Party's basic theories, and scientific and cultural knowledge, and conducted education in patriotism, collectivism and revolutionary heroism by establishing military history museums in units at and above the regiment level, and honor exhibition in companies.