中英惯用例句:
  • 向前翻4周半,难度系数3.5。
    A forward four and a half somersaults with the degree of difficulty, 3.5.
  • 他准备做他的第七个动作,向前翻一周半转体半周。
    He's going to go his seventh dive, the forward one and a half somersaults with half twist.
  • 他做的动作是抱膝向前翻三周半,难度系数为2.7。
    He's going to do the forward three and a half somersaults tucked with the degree of difficulty valued at 2.7.
  • 每次离开医院之前,我总是先把儿子抱上床,听着他喃喃祈祷,将他抱在怀里等他入睡。因为返回车站的时间还比较宽余,所以我经常在横跨泰晤士河的大桥上小想片刻,凝视着那宽阔的、奔不息的河流。
    After putting my little son to bed in the ward, hearing his prayers and holding him in my arms while he fell asleep, I usually had plenty of time to make my way to the station. I frequently paused on the bridge spanning the River Thames to watch the broad river flowing along on its never-ending journey to the sea.
  • 内部时钟速度达333mhz的第一代奔系统拥有速度为66mhz的外部存储器总线。
    First-generation PentiumⅡ systems with internal clock speeds up to 333MHz have an external memory bus speed of 66 MHz.
  • 你俩挤挤好吗?给站在那里的老人个座。
    Will you two squash up? Make room for the old standing there.
  • 孩子们挤在一起以便出空来让我坐下。
    The children squeezed together to make room for me to sit down.
  • 一切上跻高位的行动都是象登一条迂曲的楼梯一样;若遇有派别的时候,一个人最好是在上升的时候加入某派而在已达之时保守中立。
    All rising to great place is by a winding stair: and if there be factions, it is good to side a man's self, whilst he is in the rising; and to balance himself, when he is placed.
  • 格拉尔的眼睛一直随着爱德蒙和美塞苔丝,直到他们消失在圣·尼古拉堡的一个拐角处才回过头来仔细地观察弗尔南多,弗尔南多已经倒在椅子里,脸色苍白,浑身发抖,卡德鲁斯正在一边含糊地唱歌一边喝酒。
    DANGLARS followed Edmond and Mercédès with his eyes until the two lovers disappeared behind one of the angles of Fort Saint Nicolas, then turning round, he perceived Fernand, who had fallen, pale and trembling, into his chair, while Caderousse stammered out the words of a drinking-song."
  • 对于老师悄无声息的返回学生们大吃一惊;鸽子震惊的扑着翅膀;她震惊的声调。
    students startled by the teacher's quiet return; the sudden fluttering of the startled pigeons; her startled expression.
  • 初创的隆生物科技公司正在开发用于药物研究和疾病诊断的微型"芯片实验室"系统。
    The startup, Aviva Bioscicences, is developing miniaturized " lab on a chip" systems for use in drug research and disease diagnosis.
  • 然后她给我们斟上热的茶。
    Then she filled our cups with steaming tea.
  • 他们给我们拿出一满壶热气的咖啡。
    They brought us out a pot full of steaming coffee.
  • 他进屋给我端上一大碗热的肉汤。
    He entered and served me with a big bowl of steaming broth.
  • 女招待眨眼功夫便从厨房出来,端来一份热气的午餐。
    The waitress appeared like magic from the kitchen with a steaming hot lunch.
  • 格拉尔向后退了一两步。
    Danglars retreated a step or two.
  • 把锅从炉子上端开时,汤就不再沸了。
    The boiling soup subsides when the pot is taken off the heat.
  • 膨胀或翻滚;翻
    To swell or surge forth; billow.
  • 似巨浪翻巨浪、波涛或波浪形团块,如烟雾或声音
    A great swell, surge, or undulating mass, as of smoke or sound.
  • 革命的洪流奔向前。
    The tide of revolution is surging ahead.
  • 他拿来两大杯热的穆哈咖啡,又去取来奶油倒在咖啡上面。
    He goes and gets some cream and swirls it on the top.
  • 被一队人或其他组人作为图的人或动物。
    a person or animal that is adopted by a team or other group as a symbolic figure.
  • ip多播仍在等待腾飞
    IP Multicast Is Still Waiting for the Takeoff
  • 我们把孩子留在游泳池浅水区里扑
    We left the children thrashing about in the shallow end of pool.
  • 因为位子就那么多,还要精兵简政,老的不出位子,年轻的上不了,事业怎么能兴旺发达。
    We only have a limited number of posts; besides, we are planning to streamline our administration. If the old don't make way, how can the young be promoted? And if they can't, how is our cause to thrive?
  • 那个房间这星期得出打扫好。
    That room will have to be cleared out and tidied up this week.
  • 那音乐使我热血沸
    The music made my blood tingle.
  • 牙疼真折腾人。
    A toothache can get you down.
  • 涓涓细流汇成了小溪,小溪现在已变成了奔的江河。
    The trickle become a stream; the stream has now become a torrent.
  • 制度基于图的紧密联系之上的一种社会制度
    A social system based on affiliations to totems.
  • 由一个支柱组成的一个部落的象征雕刻并且与图的人物一起着色;由西北太平洋海岸的印第安部落建立。
    a tribal emblem consisting of a pillar carved and painted with totemic figures; erected by Indian tribes of the northwest Pacific coast.
  • 听到胜利的消息, 全国人民一片欢
    On hearing of the victory, the nation was transported with joy.