中英惯用例句:
  • 这包括降低国防支出;严格管制敏感材料、技术及军事装备的转让;实行国防技工业的军转民等。
    These include reducing defense spending, strictly controlling transfers of sensitive
  • 国家经贸委管理的国家局所属242个研机构改制后,有80%进入了企业和企业集团。
    After the restructuring of 242 scientific research institutions affiliated with the administrations of the State and under the management of the State Economic and Trade Commission, 80% of them have joined enterprises and enterprise groups.
  • 全国共有县级以上国有独立研究开发机构、高等院校办研机构、大中型工业企业办研机构19918个;
    There were 19,918 state-owned independent research and development institutions, research institutions affiliated to universities, and to large and medium industrial or construction enterprises at and above county level.
  • 落叶松的一属,包含活的和化石类两种形式;现存的种类:中国的拂晓红杉;通常被认为是松或杉的一属。
    genus of deciduous conifers comprising both living and fossil forms; 1 extant species: dawn redwood of China; variously classified as member of Pinaceae or Taxodiaceae.
  • 红杉;直到最近才被认为是杉的一属。
    redwoods; until recently considered a genus of a separate family Taxodiaceae.
  • 大学有许多组成部分或分支机构组成的大学,比如多个独立的大学、学院和研究中心
    A university that has numerous constituent and affiliated institutions, such as separate colleges, campuses, and research centers.
  • 因为感情是无形而且触摸不到的,要进行学研究非常困难。位于俄亥俄州的波林·格林州立大学的一名神经学家--查克·彭赛布(著有《感情的神经学》)说:“绝大多数研究者甚至不想谈及动物的情感。
    Because feelings are intangible, and so tough to study scientifically, " most researchers don't even want to talk about animal emotions," says Jaak Panksepp, a neuroscientist at Bowling Green State University in Ohio and author of Affective Neuroscience.
  • 我带您去人事科吧。
    Let me refer you to that office.
  • 参考一本百全书找到答案。
    reference to an encyclopedia produced the answer.
  • 你应该参考百全书。
    You should make reference to an encyclopaedia.
  • 这类在参与国控制之下执行的强制执行行动包括1991年恢复威特主权、1994年恢复海地合法政府、1997年恢复中非共和国和平与安全以及1999年结束东帝汶自决问题全民投票之后发生的暴力运动。
    Such enforcement actions – carried out under the control of participating States – have included actions to restore the sovereignty of Kuwait (1991); the legitimate government of Haiti (1994); peace and security in the Central African Republic (1997); and to end a campaign of violence in East Timor (1999) following a referendum on self-determination.
  • 自1990年首次向联合国维和行动派遣军事观察员以来,中国已先后向“联合国中东停战监督组织”(untso)、“联合国伊拉克--威特观察团(unikom)、“联合国柬埔寨临时权力机构”(untac)、“联合国西撒哈拉公民投票特派团”(minurso)、“联合国莫桑比克行动”(onumoz)和“联合国利比里亚观察团”(unomil)等6项联合国维和行动,派出军事观察员32批437人次。
    In 1990, China began to assign military observers to UN peace-keeping operations; since then it has sent 437 military observers in 32 groups to join six UN peace-keeping operations, viz, the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO) in the Middle East, United Nations Iraq-Kuwait Observation Mission (UNIKOM), Un ited Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC), United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO), United Nations Operation in Mozambique (ONUMOZ) and United Nations Observer Mission in Liberia (UNOMIL).
  • 至今为止,中国已先后向"联合国停战监督组织"(untso)、"联合国伊拉克-威特观察团"(unikom)、"联合国柬埔寨临时权力机构"(untac)、"联合国西撒哈拉公民投票特派团"(minurso)、"联合国莫桑比克行动"(onumoz)、"联合国利比里亚观察团"(unomil)、"联合国塞拉利昂观察团"(unomsil)和"联合国塞拉利昂特派团"(unamsil)等多项联合国维和行动派出军事观察员、军事联络官和军事顾问共522人次,派出工程兵部队两批800人次。
    So far China has sent 522 military observers, liaison officers or advisers and 800 men in two batches from engineering units to the UN peace-keeping operations, including the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO), United Nations Iraq-Kuwait Observation Mission (UNIKOM), United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC), United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO), United Nations Operation in Mozambique (ONUMOZ), United Nations Observer Mission in Liberia (UNOMIL), United Nations Observer Mission in Sierra Leone (UNOMSIL) and United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL).
  • 年内,向就业登记的求职者共188784名,该接获雇主申报的空缺有143522个,转介求职个案603762宗,并协助47111名求职者找到工作。
    During the year, 188 784 job-seekers registered with the ESD and 143 522 vacancies were filed by employers. The division made 603 762 job referrals and placed 47 111 job-seekers in employment.
  • 这种运动是属于学社会主义的。
    This type of movement is referred to scientific socialism.
  • 如果无论你坐在酒吧的什么位置,当你的酒杯快要见底的时候,不用你招呼,酒吧的服务生就会马上过来为你斟酒,这个创意听起来很不错吧?其实只要用一种高技的啤酒杯就可以实现这一切了。
    Drink up that beer -- another will soon be whisked to the table thanks to a hi-tech pint glass that tells bar staff when it needs refilling.
  • 这项研究计划的下一个阶段中,学家们将从整个亚洲地区收集数据,扩大观测季节和观测地点的范围,并且使用更先进的技手段。
    In the next phase of the project, scientists will collect data from the entire Asian region, over more seasons with more observation sites and refine their techniques.
  • 地名管理。改进完善北京市现有城市地名系统,提出学完整的地名命名体系,完成北京道路及公共设施的补充命名和确立新的门牌号码工作;
    Place naming - we will review and refine the existing toponomy system of Beijing and work out a scientific and well-developed place naming system. Supplementary naming work will be done on the Beijing streets and public facilities and a new house number system will be adopted.
  • 革命的政治家们,懂得革命的政治学或政治艺术的政治专门家们,他们只是千千万万的群众政治家的领袖,他们的任务在于把群众政治家的意见集中起来,加以提炼,再使之回到群众中去,为群众所接受,所实践,而不是闭门造车,自作聪明,只此一家,别无分店的那种贵族式的所谓“政治家”,——这是无产阶级政治家同腐朽了的资产阶级政治家的原则区别。
    Revolutionary statesmen, the political specialists who know the science or art of revolutionary politics, are simply the leaders of millions upon millions of statesmen -- the masses. Their task is to collect the opinions of these mass statesmen, sift and refine them, and return them to the masses, who then take them and put them into practice. They are therefore not the kind of aristocratic "statesmen" who work behind closed doors and fancy they have a monopoly of wisdom. Herein lies the difference in principle between proletarian statesmen and decadent bourgeois statesmen.
  • 研究内政事务的社会学。
    the social science of municipal affairs.
  • 素有“八百里秦川文武盛地”之称的关中平原,是国家航天、航空、兵器、机械、电子、仪器、仪表、农业等方面的重要研基地,特别在电子信息、空间技术、光机电一体化、生物工程、新材料和高效节能等高新技术领域的专业优势比较明显。
    The middle plain of Shaanxi entitled with "a prosperous birthplace of civil and military officials of Shaanxi occupying the zones of 4 hundreds of kilometers", is a key scientific and research base in the fields including national aerospace, aviation, weapons, mechanics, electronics, instrument and meter, and farming,etc, in particular, professions take obvious advantages for the high and new technological fields of electronics information, space technology, mechanic-electrical as the whole, biochemical engineering, new material and resources economizing with high efficiency,etc.
  • 新中国成立以来,在海洋调查和海洋学考察方面做了大量的工作。其调查范围从近海逐步扩展到大洋,调查方式从海面观测逐步发展到航空航天遥感、海面观测、水下探查。
    Since the founding of the People's Republic of China in 1949 a large amount of work has been done in the field of oceanographic surveys and research, which started in offshore areas with surface observation of the sea and later expanded to deep-sea regions by means of aerospace remote sensing and underwater detection, as well as surface observation.
  • 戈尔巴乔夫和他克里姆林宫改革派盟友们,准备容忍,甚至鼓励温和的民族主义分子向中央控制挑战并要求独立。可是莫斯自有理由觉得:在一个操多种语言,由102个民族组成的国家里,族裔之间的暴力则属过分。
    Mr.Gorbachev and his reformist Kremlin allies are prepared to tolerate, even encourage, moderate nationalists who challenge central control and demand autonomy. But Moscow rightly feels that, in a polyglot country with 102 different nationalities, ethnic violence is beyond the pale.
  • 同时,中国国防技工业大力推进和平利用军工技术,充分发挥军工行业的优势,优先发展民用核电、航天、航空和船舶等产业,实现军民相互促进的良性循环。
    Meanwhile, China's defense science, technology and industry, by strongly promoting the peaceful use of military industry technology and bringing the advantages of military industry into full play, gives priority to the development of civilian-use nuclear energy, aerospace, aviation, and shipbuilding industries, and thereby forms a benign circle of mutual military-civilian progress.
  • 中国空间学在基础理论研究方面取得了若干创新成果,在空间物理学、微重力学和空间生命学等领域建立了具有一定水平的对外开放的国家级实验室,建立了空间有效载荷应用中心,具有支持进行空间学实验的基本能力。
    Innovative achievements have been scored in the study of basic theory of space science. The establishment of advanced and open state-level laboratories specializing in space physics, micro-gravity and space life science, and the founding of the Space Payload Application Center provide the country with the basic ability to support aerospace scientific experiments.
  • 美国近年来的实践就充分证明了这点:电脑、电子、电讯和航天等高技、知识密集型产业已成为美国社会经济文化发展的龙头。
    The fact that the US has enjoyed high economic growth all these years proves this point: those high-technology and knowledge-based industries such as computers, electronics, telecommunications and aerospace are now the driving forces of the country's economy.
  • 我们香港人全都知道,贵国不但以白兰地酒和时装驰名世界,更在航天、电子、电讯、银行业务,以及其他技和以知识为本的领域取得骄人成就而蜚声国际。
    You are not just renowned - as we in Hong Kong all know - for your brandy, for your fashion, but also renowned for your remarkable achievements in aerospace, electronics, telecommunications, banking, and other technological and knowledge-based advances.
  • 美国近年来的实践就充分证明了这点:电脑、电子、电讯和航天等高技、知识密集型产业已成为美国社会经济文化发展的龙头。
    The fact that the US has enjoyed high economic growth all these years proves this point: those high-technology and knowledge-based industries such as computers, electronics,telecommunications and aerospace are now the driving forces of the country's economy.
  • 中国目前共有11个军工集团公司,即中国核工业集团公司、中国核工业建设集团公司、中国航天技集团公司、中国航天工集团公司、中国航空工业第一集团公司、中国航空工业第二集团公司、中国船舶工业集团公司、中国船舶重工集团公司、中国兵器工业集团公司、中国兵器装备集团公司和中国电子技集团公司。
    Currently, China has 11 military industrial group corporations, namely, China National Nuclear Corporation, China Nuclear Engineering and Construction Corporation, China Aerospace Science and Technology Corporation, China Aerospace Science and Industry Corporation, China Aviation Industry Corporation I, China Aviation Industry Corporation II, China State Shipbuilding Corporation, China Shipbuilding Industry Corporation, China North Industries Group Corporation, China South Industries Group Corporation, and China Electronic Science and Technology Corporation.
  • 有些人把先进技和划时代的崭新产品,例如太空船和超级电脑联想在一起。
    Some people associate high technology with state-of-the-art, cutting-edge products such as aerospace and supercomputers.
  • 5.载人航天。中国于1992年开始实施载人飞船航天工程,研制了载人飞船和高可靠运载火箭,开展了航天医学和空间生命学的工程研究,选拔了预备航天员,研制了一批空间遥感和空间学试验装置。
    5. Manned Spaceflight: Initiating its manned spaceflight program in 1992, China has developed a manned spacecraft and high- reliability launching vehicle, carried out engineering studies in aerospace medicine and aerospace life science, selected reserve astronauts and developed equipment for aerospace remote-sensing and aerospace scientific experiments.
  • 5.载人航天。中国于1992年开始实施载人飞船航天工程,研制了载人飞船和高可靠运载火箭,开展了航天医学和空间生命学的工程研究,选拔了预备航天员,研制了一批空间遥感和空间学试验装置。
    5. Manned Spaceflight: Initiating its manned spaceflight program in 1992, China has developed a manned spacecraft and high-reliability launching vehicle, carried out engineering studies in aerospace medicine and aerospace life science, selected reserve astronauts and developed equipment for aerospace remote-sensing and aerospace scientific experiments.