中英慣用例句:
  • 我要一些茄子,小黃,紅葡萄和豌豆。
    I want some eggplant, cucumbers, carrots and peas.
  • 皮黃色、肉淡黃色的南,通常有長長的頸。
    squash having yellow skin and yellowish flesh and usually elongated neck.
  • 可消化蛋白質的酶,從未熟的番木中獲得,用作肉的柔嫩劑。
    a proteolytic enzyme obtained from the unripe papaya; used as a meat tenderizer.
  • 日本,這個為世界帶來電影《哥斯拉》和壽司風暴的國傢,這次為我們帶來了方形西。日本農民期待這會成為一種新時尚。
    From the land that gave the world Godzilla and sushi comes what farmers hope will become the newest fad: square watermelons.
  • 布絲果實晾幹後纖維狀的部分。用作洗滌海綿或填塞物
    The dried, fibrous part of the loofa fruit, used as a washing sponge or as a filter.
  • 一種東半球絲屬攀緣草本熱帶植物,果實呈圓柱狀,內部為纖維狀,類似海綿
    Any of several Old World tropical vines of the genus Luffa, having cylindrical fruit with a fibrous, spongelike interior.
  • 屬植物類似葫蘆的果實變幹的纖維部分,用作擦洗海綿或濾網。
    dried fibrous part of the gourd-like fruit of a plant of the genus Luffa; used as a washing sponge or strainer.
  • 我知道,這很難令人相信,不過我在白宮裏的內綫(他的消息通常很可靠)告訴我:布什總統正在考慮是否應該赦免正在上州坐監的埃米·費歇爾。“如果他當初沒有放溫伯格一馬,就不會猶豫不决,”白宮消息說,“他擔心田李下之譏。”
    Hard to believe, I know, but my usually reliable White House insiders tell me that President Bush is trying to decide whether or not to pardon Amy Fisher, now jailed in an upstate penitentiary. "If he hadn't given a pass to Caspar Weinberger, there wouldn't be any hesitation," a White House source said, "he is worried about linkage here."
  • 廣東菜中的“烤乳豬”和“鼕盅”。
    "Toast Sucking Pigs" and "Wax Gourd Soup" in Guangdong flavour dishes.
  • 達拉哈拉西班牙中部一城市,位於馬德裏東北。建於一繁榮的羅馬殖民地舊址上。公元714年到1081年被摩爾人占領。人口58,436
    A city of central Spain northeast of Madrid. Built on the site of a flourishing Roman colony, it was held by the Moors from714 to1081. Population,58, 436.
  • 你不適於爬這樣的山,要想爬,就是實實在在的大傻
    You're not fit for such a climb and it's nothing more nor less than folly to attempt it.
  • 我竟然相信他是個好人,我真是個傻
    What a fool I was to believe he is a good man.
  • 別當傻,別做傻事。
    Don't be a fool.
  • 他是個十足的傻瓜。
    He's an utter fool.
  • 不要當傻瓜。
    Do not act the fool.
  • 他覺得自己像個傻
    He felt like a fool.
  • 我認為他是個傻瓜。
    I deem him a fool.
  • 連傻瓜都知道。
    Any fool could tell you that.
  • 他們認為他是個傻
    They considered him as a fool.
  • 每個演員上臺演出之前應該把臺詞背得滾爛熟,因為緊張可能使他易忘。
    Every actor ought to know his lines backwards before he goes on stage, as nervousness may make him forgetful.
  • [諺]自己的鵝都是天鵝;老王賣,自賣自誇。
    All one's geese are swans.
  • "我親愛的米德爾頓先生,"-吉爾伯特即便是對最要好的朋友也老愛用姓來稱呼-"看在老天的份上,別一直做天下頭號大傻了。你難道就沒發現這是有世以來最了不起的事情嗎?"
    "My dear Middleton, "- Gilbert affected the use of surnames even for his most intimate friends,-"don't, for heaven's sake, be the prize ass of all time. Can't you see it's the greatest thing that's ever happened? "
  • “我親愛的米德爾頓先生,”-吉爾伯特即便是對最要好的朋友也老愛用姓來稱呼-“看在老天的份上,別一直做天下頭號大傻了。你難道就沒發現這是有世以來最了不起的事情嗎?”
    "My dear Middleton," - Gilbert affected the use of surnames even for his most intimate friends, - "don't, for heaven's sake, be the prize ass of all time. Can't you see it's the greatest thing that's ever happened?"
  • 仁太陽魚北美洲的一種有桔色的圓體且每側鰓蓋上有一紅色亮點的太陽魚(駝背鱗鰓太陽魚)
    A North American sunfish(Lepomis gibbosus) having a rounded, mostly orange body with a bright red spot on each gill cover.
  • 一種球形的西(西變體甜),有可製成蜜餞和腌製的白色果肉
    A globose watermelon(Citrullus lanatus var. citroides) having white flesh that is candied or pickled.
  • 如果你對我使用公傢信紙大驚小怪,而對他偽造賬目反而不聞不問,那你就是抓住麻,丟掉西了。
    If you are going to make more fuss about my using a sheet of office stationery than about his falsifying the books, you are straining at a gnat and swallowing a camel.
  • 不管怎麽樣,“南頭”是永遠地離去了。
    But Punklinhead was gone.
  • 各種葫蘆科的果實,夏季成熟;在未成熟且種子和皮變硬前食用。
    any of various fruits of the gourd family that mature during the summer; eaten while immature and before seeds and rind harden.
  • 我想買些柚子、西和桃子。
    I'd like some grapefruit, watermelons and peaches.
  • 【諺】傻越富越蠢。
    The more riches a fool hath, the greater fool he is.
  • 目前這群傻對我們還有好處,且讓他們活下去吧!
    Meantime the fools bring grist to my will, so let them live out their day.
  • 墨西哥、尼加拉、洪都拉斯和危地馬拉都報道了人口死亡以及作物和財産被毀的消息。
    Mexico, Nicaragua, Honduras and Guatemala reported deaths and destruction of crops and property.