中英惯用例句:
  • 我要一些茄子,小黄,红葡萄和豌豆。
    I want some eggplant, cucumbers, carrots and peas.
  • 皮黄色、肉淡黄色的南,通常有长长的颈。
    squash having yellow skin and yellowish flesh and usually elongated neck.
  • 可消化蛋白质的酶,从未熟的番木中获得,用作肉的柔嫩剂。
    a proteolytic enzyme obtained from the unripe papaya; used as a meat tenderizer.
  • 日本,这个为世界带来电影《哥斯拉》和寿司风暴的国家,这次为我们带来了方形西。日本农民期待这会成为一种新时尚。
    From the land that gave the world Godzilla and sushi comes what farmers hope will become the newest fad: square watermelons.
  • 布丝果实晾干后纤维状的部分。用作洗涤海绵或填塞物
    The dried, fibrous part of the loofa fruit, used as a washing sponge or as a filter.
  • 一种东半球丝属攀缘草本热带植物,果实呈圆柱状,内部为纤维状,类似海绵
    Any of several Old World tropical vines of the genus Luffa, having cylindrical fruit with a fibrous, spongelike interior.
  • 属植物类似葫芦的果实变干的纤维部分,用作擦洗海绵或滤网。
    dried fibrous part of the gourd-like fruit of a plant of the genus Luffa; used as a washing sponge or strainer.
  • 我知道,这很难令人相信,不过我在白宫里的内线(他的消息通常很可靠)告诉我:布什总统正在考虑是否应该赦免正在上州坐监的埃米·费歇尔。“如果他当初没有放温伯格一马,就不会犹豫不决,”白宫消息说,“他担心田李下之讥。”
    Hard to believe, I know, but my usually reliable White House insiders tell me that President Bush is trying to decide whether or not to pardon Amy Fisher, now jailed in an upstate penitentiary. "If he hadn't given a pass to Caspar Weinberger, there wouldn't be any hesitation," a White House source said, "he is worried about linkage here."
  • 广东菜中的“烤乳猪”和“冬盅”。
    "Toast Sucking Pigs" and "Wax Gourd Soup" in Guangdong flavour dishes.
  • 达拉哈拉西班牙中部一城市,位于马德里东北。建于一繁荣的罗马殖民地旧址上。公元714年到1081年被摩尔人占领。人口58,436
    A city of central Spain northeast of Madrid. Built on the site of a flourishing Roman colony, it was held by the Moors from714 to1081. Population,58, 436.
  • 你不适于爬这样的山,要想爬,就是实实在在的大傻
    You're not fit for such a climb and it's nothing more nor less than folly to attempt it.
  • 我竟然相信他是个好人,我真是个傻
    What a fool I was to believe he is a good man.
  • 别当傻,别做傻事。
    Don't be a fool.
  • 他是个十足的傻瓜。
    He's an utter fool.
  • 不要当傻瓜。
    Do not act the fool.
  • 他觉得自己像个傻
    He felt like a fool.
  • 我认为他是个傻瓜。
    I deem him a fool.
  • 连傻瓜都知道。
    Any fool could tell you that.
  • 他们认为他是个傻
    They considered him as a fool.
  • 每个演员上台演出之前应该把台词背得滚烂熟,因为紧张可能使他易忘。
    Every actor ought to know his lines backwards before he goes on stage, as nervousness may make him forgetful.
  • [谚]自己的鹅都是天鹅;老王卖,自卖自夸。
    All one's geese are swans.
  • "我亲爱的米德尔顿先生,"-吉尔伯特即便是对最要好的朋友也老爱用姓来称呼-"看在老天的份上,别一直做天下头号大傻了。你难道就没发现这是有世以来最了不起的事情吗?"
    "My dear Middleton, "- Gilbert affected the use of surnames even for his most intimate friends,-"don't, for heaven's sake, be the prize ass of all time. Can't you see it's the greatest thing that's ever happened? "
  • “我亲爱的米德尔顿先生,”-吉尔伯特即便是对最要好的朋友也老爱用姓来称呼-“看在老天的份上,别一直做天下头号大傻了。你难道就没发现这是有世以来最了不起的事情吗?”
    "My dear Middleton," - Gilbert affected the use of surnames even for his most intimate friends, - "don't, for heaven's sake, be the prize ass of all time. Can't you see it's the greatest thing that's ever happened?"
  • 仁太阳鱼北美洲的一种有桔色的圆体且每侧鳃盖上有一红色亮点的太阳鱼(驼背鳞鳃太阳鱼)
    A North American sunfish(Lepomis gibbosus) having a rounded, mostly orange body with a bright red spot on each gill cover.
  • 一种球形的西(西变体甜),有可制成蜜饯和腌制的白色果肉
    A globose watermelon(Citrullus lanatus var. citroides) having white flesh that is candied or pickled.
  • 如果你对我使用公家信纸大惊小怪,而对他伪造账目反而不闻不问,那你就是抓住麻,丢掉西了。
    If you are going to make more fuss about my using a sheet of office stationery than about his falsifying the books, you are straining at a gnat and swallowing a camel.
  • 不管怎么样,“南头”是永远地离去了。
    But Punklinhead was gone.
  • 各种葫芦科的果实,夏季成熟;在未成熟且种子和皮变硬前食用。
    any of various fruits of the gourd family that mature during the summer; eaten while immature and before seeds and rind harden.
  • 我想买些柚子、西和桃子。
    I'd like some grapefruit, watermelons and peaches.
  • 【谚】傻越富越蠢。
    The more riches a fool hath, the greater fool he is.
  • 目前这群傻对我们还有好处,且让他们活下去吧!
    Meantime the fools bring grist to my will, so let them live out their day.
  • 墨西哥、尼加拉、洪都拉斯和危地马拉都报道了人口死亡以及作物和财产被毁的消息。
    Mexico, Nicaragua, Honduras and Guatemala reported deaths and destruction of crops and property.