民Chinese English Sentence:
| - 大家都同意,捍卫联系汇率有助稳定经济,但由此而来的高利息却给市民带来损失。
We all agree that defending the linked exchange rate has helped to stabilise the economy, but the resulting high interest rates have brought hardship to some. - 区域法院的民事司法管辖权限于审理涉及款项不超过60万元的诉讼,以及收回应课差饷租值不超逾24万元的土地的案件。
The District Court's civil jurisdiction is limited to disputes with a monetary value of up to $600,000, or recovery of possession of land of rateable value up to $240,000. - 在他们的管理下,新加坡经济过去20年来每年增长了8到9%。据世界银行评估,1995年新加坡公民的人均国内生产总值在世界上排名第九位。”
They have to manage a Singapore economy that yielded an annual growth rate of eight to nine percent in the last two decades, giving its citizens a per capita income that the World Bank rated in 1995 as ninth highest in the world." - 在此后进行的33次以上的盖洛普民意测验中,对总统的支持率从本降到60%以下。
In rating has never dipped below 60%. - 民意测验显示人民封总统的支持率很高。
The opinion polls gave the president a high rating. - 民意测验对总统评价很好。
The president has a favourable rating in the opinion poll. - 民意测验对总统评价很好。
The president have a favourable rating in the opinion poll. - 根据盖洛普民意测验的结果,1998年初对克林顿政府的支持率是59%。
At. the start of 1998 Bill Clinton's job-approval rating stood at 59%, according to the Gallup poll. - 布什的努力全然无益。事实上,反而有害。他九月份奋力竞选,民意测验赞许率降低5点,目前是百分之三十七,仍在下降。
Nothing Bush tries works. In fact, everything hurts. His strenuous September campaigning sliced five points off his approval rating, which is at 37 percent and heading south. - 整体而言,市民对警队的服务质素甚为满意,有73%的被访者认为警队的整体表现值得赞赏,与一九九五年的调查结果比较下降5%。
In general, the respondents were more than satisfied with the quality of police services with 73 per cent rating overall performance as worthy of praise, down from the 1995 opinion survey result by 5 per cent. - 国民收入税收率
ratio of tax to the national income - 国民生产总值税收率
ratio of tax to the gross national product - 看来,选民不仅是理智的,也很讲义气哩。
This showed that they were not only rational but were also “loyal”. - 即使在决策时的大方向确实是群体的利益,如果掌权者想要人民接受这样的解释,那么,请至少清楚地让人们了解每一个决定的出发点和当局坚持的理由。
Even if a policy is truly in the interest of the majority and the government wants the people to embrace it, it should spell out clearly the rationale for the decision and why it has to go ahead with it. - 根据我国科技型中小企业发展的特点和资本市场的现状,设立以政府支持为主的科技型中小企业技术创新基金,对我国产业和产品结构整体优化,扩大内需,创造新的就业机会,带动和促进国民经济健康、稳定、快速的发展等将会起到积极的作用。
In view of the current status of the development characteristics of technology-based SMEs and capital market, establishment of the Technology Innovation Fund for Technology-based SMEs featured by governmental support will play a positive role in the overall rationalization of China' s industry and product structure, expansion of internal demand, creation of new employment opportunities and promotion of the healthy, stable and rapid development of national economy. - 经过多年的努力,中国电子工业已形成了军民结合、多种所有制并存、三大类产品比例趋于合理的格局。
After many years of effort, the electronics industry in the country can now manufacture products for both military and civilian use, and has rationalized the proportion of its three major categories of products and allowed several ownerships to be co-existent. - 那个农民熏出来10只老鼠。
The farmers smoked ten rats out. - 此外,市民逼切的房屋需求,经济转型带来的就业困难,以及人口增长与老化引发的社会问题,也必须慎重处理,认真对付。
We have to resolve a series of social problems arising from a growing and ageing population, meet the pressing demand for more and better housing, and deal with employment dislocation due to re-structuring of the economy. All these require urgent attention and careful handling. - 香港人口不断增加,并且日渐老化,带来各种问题,我们要谋求对策;市民对房屋的需求日殷,对房屋质素的要求日高,我们要设法满足;香港经济转型,劳工市场出现混乱情况,我们必须加以处理;生活在贫穷线下的人口不断上升,我们亦须施以援手。
We have to meet the challenges arising from a growing and ageing population, satisfy demand for more and better housing, and deal with employment dislocation due to restructuring of the economy and rising level of population under the poverty line. - 我们要应付香港人口膨胀和日渐老化所带来的各种挑战;设法满足市民对优质房屋日益殷切的需求;处理香港经济转型而导致劳工市场出现的混乱情况,以及向贫困的人施以援手。
We have to meet the challenges arising from a growing and ageing population, satisfy the demand for more and better housing, and deal with employment dislocation due to restructuring of the economy and address the needs of the poor. - 随着人口不断增长和日渐老化,医学科技进步,以及市民对医护服务质素的期望越来越高,健康医护服务的需求会迅速增长,我们同时也要面对重重的财政限制,并应付其他同步增长的公共开支。
With an ageing and growing population, advance in medical technology and ever-rising aspirations for quality care, the demands for public health care services is likely to escalate exponentially in the face of financing constraints and competing claims. - 香港人口不断增加,并且日渐老化,带来各种社会问题,我们要谋求对策;市民对房屋的需求日殷,对房屋质素的要求日高,我们要设法满足;香港经济转型,劳工市场出现混乱情况,我们亦须加以处理。
We have to meet the challenges arising from a growing and ageing population, satisfy the pressing demand for more and better housing, and deal with employment dislocation due to restructuring of the economy. - 香港人口不断增加并且日渐老化,带来各种问题,我们要谋求对策;市民对房屋的需求日殷,对房屋质素的要求日高,我们要设法满足;香港经济转型,劳工市场出现混乱情况,我们亦须加以处理。
We have to face challenges arising from a growing and ageing population, meet the pressing demand for more and better housing, and deal with employment dislocation due to restructuring of the economy. - 近期接二连三发生的火警,引致市民伤亡及财产损失,并暴露了老化多层大厦面对的防火问题。
The recent outbreak of a series of fatal blazes has caused deaths, injuries and loss of properties to our community and exposed fire hazards in ageing multi-storey buildings. - 他是中年人,瘦高个儿,是典型的山西农民的样子。
Middle-aged, tall and thin, he looks the typical Shanxi farmer. - 中国是一个自然灾害频繁的国家,大的水灾、旱灾、风灾、冰雹灾等自然灾害不断,严重影响了人民生活。
China frequently suffers the ravages of natural disasters, such as floods, droughts, windstorms and hailstorms, which have adversely affected people's lives. - 农民们愤怒抗议他们所受的不公平待遇。
The farmers raved about their unjust treatment. - 这一时期的民间传说中有"天鹅孩子",童话故事中曾有母鹿、山羊、母狮、狼、乌鸦,甚至老鼠等抚养孩子。
The folk tales of the period tell of " swan children", and in various fairy tales children are suckled by a hind, a goat, a lioness, a wolf, ravens, or even rats. - 市民预算委员会(工商界财力支援之监督市政府预算团体)会长霍顿说,“我认为下一步在于市府。大家对市府希望如何相当明显——要看市长提议如何处理市府过于庞大的员工人数了。
Raymond D. Horton, president of the Citizens Budget Commission, a watchdog group financed by businesses, said: "I think the ball is in the city's court, and I think it's pretty clear what that expectation is, and it has to do with what the Mayor proposes to do with the size of the municipal work force." - 以后,又有俄罗斯、塔塔尔等民族移居新疆。
Afterwards, Russians and Tatars migrated into Xinjiang. - 社会的第三等级;被认为是组成社会政治秩序的平民(尤其在英国和法国),在议会中有代表。
the third estate of the realm; the commons (especially in Britain or France) viewed as forming a political order having representation in a parliament. - 共产主义社会,将是物质财富极大丰富,人民精神境界极大提高,每个人自由而全面发展的社会。
In the communist society , there will be abundant material wealth , and people will have a very high realm of thought and be able to develop themselves freely and in an all- round way.
|
|
|