村Chinese English Sentence:
| - 埃里克和贝蒂生活在一起60多年了,他们被认为是村里一对幸福的老夫妇。
Having been together for more than60 years, Eric and Betty were regarded as the Darby ad Joan of he village. - 乡村的宁静很快就使他的怒气平静下来。
His rage was soon calmed down by the rustic peace. - 经过一个晚上的高度兴奋和失眠,我强迫自己第二天徒步穿越多丘的乡村,那里到处是松林。
After a night spent in fever and sleeplessness, I forced myself to take a long tramp the next day through the hilly country which was covered with pine woods. - 村民们撑起摇摇欲坠的茅棚。
The villagers shored up sagging huts. - 英;非正式;不了解乡村生活(尤指华而不实而又浮夸的男性)的城镇居民。
(Brit; informal) townsman unacquainted with country life especially a slick and flashy male city dweller. - 我悄悄溜出村,向吉安县城走去。
Slipping out of the village I headed for the city of Jian. - 我在黑夜中溜出村子,朝吉安向走去。
Slipping out of the village in the dark, I headed for Ji'an. - 这个小村望而却步的农民整天在街角慵散地走动着。
The farmers in the small village slouch about at street corner all day. - 我在乡村度过了我的童年。
his poetry celebrated the slower pace of life in the country. - 市场特别是农村市场销售不旺;
the sluggish market sales, in particular that on the rural markets; - 传染病突然侵袭了那个村庄。
The village was smitten by an epidemic. - 村民们把走私者藏了起来,直到缉私人员离开。
The villagers hid the smuggler away until the revenue men had gone. - 王平:耳朵拔河盛行于美国阿拉斯加地区的因纽村落。
Wang Ping: Tug of war by prevails in the Yinnu village of Alaska, America. - 哈瓦·雷克萨生于1880年,这位阿尔巴尼亚最老的妇人一辈子都生活在地拉那南部60公里处的一个名叫shushice的风景如画的小村庄里。
Born in 1880, the oldest woman in Albania has lived all her life in Shushice, a picturesque village 60 km south of Tirana. - 作为约克公爵艾伯特的小女儿,玛戈(家里人这样叫她)和姐姐有一个幸福的童年--她们骑马,骑自行车,玩各种乡村里的游戏,生活非常简单。
The younger daughter of Albert, Duke of York, " Margot" (as the family called her) and big sister were blessed with a jolly childhood --? there would be riding and bicycling and other country pursuits. They were wonderfully unsophisticated in those days. - 简言之,他们是否完全地与土地主人和乡村居民隔绝:这很可能取决于露营者自己。
Wholly alienate landowners and those who live in the countryside. - 酉、我们许多外来干部作风很坏,对本地干部的作用认识不够,没有一心一意地去发现正派的积极分子,大量地培养他们成为区村干部,反而提升了一批流氓坏人来当干部,也是我们脱离群众的重要原因。
10. Many of our cadres who came from other areas exhibited a very bad work style, lacked adequate understanding of the role played by local cadres, and failed to devote their attention to finding large numbers of honest activists or to turning them into cadres at district and village levels through training. Instead, they promoted a bunch of hooligans and scoundrels as cadres. This was an important reason for our becoming alienated from the masses. - 阿莉森来伦敦前在威尔特歇小村子里度过了她的生命最初的10年。她真是一个天真纯朴的姑娘。
Alison spent the first sixteen years of her life in a small Wiltshire village before she came to London; she’s a real child of nature. - 《中国农村扶贫开发纲要》是继《国家八七扶贫攻坚计划》之后,又一个指导中国农村扶贫开发工作的纲领性文件。
The Outline is another programmatic document following the Seven-Year Priority Poverty Alleviation Program for guiding the poverty alleviation work in the rural areas. - 2001年至2010年中国农村扶贫开发的任务,将主要通过如下措施和途径实现:
The Chinese government will adopt the following ways and means in its poverty alleviation work up to 2010: - 二十一世纪初中国的农村扶贫开发,既面临难得的历史机遇,也面临严峻挑战和尖锐问题。
The development-oriented poverty alleviation drive in rural China early in the 21st century is a rare historical opportunity, but it still faces serious challenges and problems. - 加强基层残联扶贫服务体系建设,为农村残疾人提供及时、有效的服务。
Strengthening the building of the poverty alleviation service system of the China Disabled Persons' Federation at the grassroots level to provide prompt and effective service for the rural disabled. - 在积极做好社会保障、再就业和农村扶贫工作的同时,用很大力气解决拖欠职工工资、农民负担过重的问题。
While ensuring a good job on social security, reemployment and rural poverty alleviation, we made great efforts to solve such problems as wage arrears by enterprises and excessively heavy burden on farmers. - 认真落实并基本完成“八七”扶贫攻坚计划,制定和实施新世纪头十年农村扶贫开发纲要。
After our conscientiously implementing and basically fulfilling the Seven-Year Priority Poverty Alleviation Program, we have formulated and begun to implement a rural anti-poverty program for the first ten years of the 21st century. - 国务院扶贫办等六部门还制定了《农村残疾人扶贫开发实施办法(1998—2000年)》,对加强基层残联服务体系建设提出要求。
Besides, six departments under the State Council, including the Poverty Alleviation Office, have adopted the Measures for the Implementation of the Development- oriented Poverty Alleviation Projects for the Disabled in the Rural Areas (1998-2000), setting forth the requirements in strengthening the building of the service system of the China Disabled Persons' Federation at the grassroots level. - 世界银行认为:“中国政府为帮助最落后的农村地区摆脱贫困作了极大的努力,这种努力比其他许多发展中国家所作的努力要成功得多。”?
The World Bank believes that "the Chinese government has made painstaking efforts toward poverty alleviation in the most backward rural areas. These efforts proved to be much more successful than those made by many other developing countries." - 这次会议后,中国政府正式颁布《中国农村扶贫开发纲要(2001—2010年)》,提出了今后十年中国农村扶贫开发的目标任务、指导思想和方针政策。
After the meeting, the Chinese government officially issued the Outline for Poverty Alleviation and Development of China's Rural Areas (2001-2010), setting out the objectives, tasks, guiding ideology, and policies and principles for work in this regard in the coming ten years. - 依据这个标准,列入《国家八七扶贫攻坚计划》的国家重点扶持的贫困县共有592个,分布在27个省、自治区、直辖市,涵盖了全国72%以上的农村贫困人口。
According to this standard, 592 counties in 27 provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government were listed as the key poverty-stricken counties to be aided in the Seven-Year Priority Poverty Alleviation Program, covering over 72 percent of the rural poor across the country. - 在1997年至1999年这三年中,中国每年有800万贫困人口解决了温饱问题,是进入二十世纪九十年代以来中国解决农村贫困人口年度数量最高水平。到2000年底,国家“八七”扶贫攻坚目标基本实现。
For three years running (1997-1999), China solved the problem of food and clothing for eight million people a year-a record high in the 1990s. By the end of 2000, the basic objectives of the Seven-Year Priority Poverty Alleviation Program had been realized by and large. - 参加农村集体经济组织的劳动者,有权在法律规定的范围内经营自留地、自留山、家庭副业和饲养自留畜。”
Working people who are members of rural economic collectives have the right, within the limits prescribed by law, to farm plots of cropland and hilly land allotted for private use, engage in household sideline production and raise privately-owned livestock." - 参加农村集体经济组织的劳动者,有权在法律规定的范围内经营自留地、自留山、家庭副业和饲养自留畜。”
Working people who are members of rural economic collectives have the right, within the limits prescribed by law, to farm plots of cropland and hilly land allotted for private use, engage in household sideline production and raise privately owned livestock." - 农村中的生产、供销、信用、消费等各种形式的合作经济,是社会主义劳动群众集体所有制经济。参加农村集体经济组织的劳动者,有权在法律规定的范围内经营自留地、自留山、家庭副业和饲养自留畜。”
Various forms of the cooperative economy in rural areas such as producers', supply and marketing, credit and consumers' cooperatives belong to the sector of the socialist economy under collective ownership by the working people.working people who are members of rural economic collectives have the right, within the limits prescribed by law, to farm plots of cropland and hilly land allotted for private use, engage in household sideline production and raise privately owned livestock."
|
|
|