曾Chinese English Sentence:
| - 一位曾在沙特阿拉伯精英学校教过本-拉登的英国老师说,拉登小时侯是一个安静的、非常害羞的小学生。
Osama bin Laden was a quiet and shy pupil, a British teacher who taught him English at an elite Saudi Arabian school was quoted. - 普瓦斯基,卡齐米尔1747-1779波兰爱国主义者和将军,在美国独立战争中曾支持美军,指挥了查理斯顿防御战(1779年)并在萨瓦纳之围时率领一个骑兵旅,在这场战斗中受重伤而牺牲
Polish patriot and general who aided American forces in the Revolutionary War, commanding the defense of Charleston(1779) and leading a cavalry brigade in the siege of Savannah, during which he was mortally wounded. - 体育馆大楼和哥伦布圆环的房地产曾预料能以4亿5500万售出,可是在原来可能成为该址新租户的财务界巨擘所罗门兄弟退出以后,估价已经降低。
The Coliseum building and property a Columbus Circle was expected to sell for $455 million but estimates were scaled down after financial services giant Salomon Brothers bailed out as a prospective new tenant at the site. - 杜卡基斯先生有一次曾坦白地说他喜欢一本关于瑞典土地使用计划的书。像这样一位候选人,在到处皆是德国及斯堪的那维亚人的州里,是容易被接受的。这些人很多仍崇信社会民主政治中的一个观念-公理是有计划、有秩序的。
A candidate like Mr. Dukakis, who once confessed to enjoying a book on Swedish land use planning, went down well in a state full of Germans and Scandinavians, many of whom still adhere to the notion of planned, orderly justice that is embodied in social democracy. - 每位累积了庞大财富的人士,都曾无误地奉行这一条法则。
This is in harmony with the methods followed by every person who has accumulated a great fortune. - 我曾在会计公司工作了十年。
I have been working in an accounting company for ten years. - 老罗斯福是真诚的喜欢那些底下人,他对白宫里所有的旧役佣人,甚至做杂务的女仆,都叫出名字问好。「亚切.白德」曾经有这样一段记述:
His honest liking for humble people was shown by the fact that he greeted all the old White House servants by name, even the scullery maids. - 曾6次获得年排名世界第一的桑普拉斯的大力发球、高压球的动作,不但具有非洲土风舞的艺术特色,而且在举拍争取高点压球时,动作的造型简直就像古希腊的一座精美雕像,强烈的阳刚之美,感染着万千观众。
Sampras is the world number one seed for six years in succession. His powerful service and high pressure movements not only have characteristics of African country dance, but also when he lifts his racket to strive for high point balls, the sculpt of movements is like a statue of ancient Greece, which are full of the beauty of strong manliness. It has impressed thousands upon thousands of the audiences. - 曾六次获得年终排名世界第一的桑普拉斯的大力发球、高压球的动作,不但具有非洲土风舞的艺术特色,而且在举拍争取高点压球时,动作的造型简直就像古希腊的一座精美雕像,强烈的阳刚之美,感染着万千观众。
Sarnpras is the world number one seed for six years in succes-sion. His powerful service and high pressure movements not only have characteristics of African country dance, but also when he lifts his racket to strive for high point bails, the sculpt of movements is like a statue of ancient Greece, which are full of the beauty of strong manli-ness. It has impressed thousands upon thousands of the audiences. - 菲迪亚斯雅典雕塑家,曾监管巴台农神殿的工作,他在奥林匹亚的宙斯雕像是世界七大奇观之一
Athenian sculptor who supervised work on the Parthenon. His statue of Zeus at Olympia was one of the Seven Wonders of the World. - 可能老一辈的人会认识我,因为我曾担任海员福利官多年,曾经跟海南海员、福州海员以及其他在船上工作的人打过交道。他们会记得多年以前的我,参加劳工运动的人也一样。
the older generation might know me, because I used to be Seamen's welfare officer for many years, used to work among the Hainan seamen, Fuzhou seamen, people who worked on ships - they may know me as I was many years ago. The those in labor movement may also remember that. - 但他紧接着又说:“我想一些人……可能老一辈的人会认识我,因为我曾担任海员福利官多年,曾经跟海南海员、福州海员以及其他在船上工作的人打过交道。他们会记得多年以前的我,参加劳工运动的人也一样。
But he went on to say: "I suppose some people... the older generation might know me, because I used to be Seamen's welfare officer for many years, used to work among the Hainanese seamen, Foochow seamen, people who worked on ships -- they'll remember me from many years ago. The labour movement too. - 小贝壳曾经被用作简单的钱币。
Small seashells were once used as a primitive kind of money. - 间接报道;对曾经读过东西的记忆的间接说明我们大部分知识都是间接得来的。
a secondhand report; a secondhand account of a memory of something once read; most of our knowledge is secondhand. - 我曾经被迫宣誓保密。
I've been sworn to secrecy. - 本人曾担任过几种负有重责的秘书职务。
I have held several responsible secretarial jobs, and I shall be glad to furnish references. - 他有嫌疑曾参与该杀人案,但他们找不到证据来指控他。
He is suspected of having been an accomplice in the slaying , but they can not pin it on him. - 原先,他曾为未能娶上年轻、富有的苏珊娜·华代尔小姐而感到懊丧,但不久就策划想要勾引她那雍容华贵的母亲。
He had briefly bemoaned the fact that he had not married wealthy young Suzanne Walter, but he soon became intrigued with the idea of seducing her mother, a pillar of dignity. - 我曾经这样依样画葫芦地模仿过赫兹利特、兰姆、华兹华斯、笛福、霍桑。
I have thus played the sedulous ape to FIazhtt, to Lamb, to Wordsworth, to Defoe, to Hawthorne. - 他们曾要求我们陪他们作这次旅行。
They had required that we should accompany them on the trip. - 我的心曾充满苦恼,我在寻求提名过程中并不主动,也没有全力以赴,更没有给自己一个正确的评价,但这并不说明我低估了提名的价值。
That my heart has been troubled, that I have not sought this nomination, that I could not seek it in good conscience, that I would not seek it in honest self appraisal, is not to say that I value it the less. - 葛:世界各地通货膨胀率每年为3-9%,而曾脂价格和去年成交价相比,只上涨了5%。我们的报盘表面上涨了15%,乃是美元急剧下跌造成的。
The rate of inflation around the world is from 3-9% while the rise in price for tallow is only 5% compared with our last transaction. The seeming 15% rise in our offer is caused by the precipitous slide of the dollar. - 最后,我谨向香港国际机场管理局、向所有曾叁与新机场工程和机场核心工程计划其他项目的人士致意,并衷心祝贺他们完成了这项艰巨而举世称羡的任务。
Finally, I would like to pay tribute to the Airport Authority and all those who have contributed to the construction of the new airport and other items under the Airport Core Programme. I congratulate all of you on your accomplishment of an arduous task which has won acclamation of the world. - 这专栏曾经把晴山诸多著作中选出了15篇作品,其中有随笔、短文、家书和古体诗。
The 15 selections from Qing-shan's literary works that have appeared in Lizi Qing included essays, short stories, family letters and classical poems. - 青霉素曾被公认是二十世纪四十年代最重大的发现。
Penicillin was acclaimed as the most important discovery during the 1940's. - 我在《吾国与吾民》里,曾指出这种占有一切的家族制度的弊害,它能够变成一种扩大的自私心理,妨害国家的发展。
In My Country and My People, I have pointed out the evils of this all-engrossing family system, which can become a form of magnified selfishness, to the detriment of the state. - 我忽然记起许多年前报上曾有一篇文章,作者表述了她对新生的看法:她用糊在墙壁上的一层层的壁纸来形容我们是如何将真实的自我隐藏起来的,并且说一层一层地剥去那些壁纸,我们便会发现藏在下面的纯真。
I suddenly remembered an article on this page many years ago where the writer was expressing her concept of renewal. She used layers of paper over a wall to describe how we hide our original selves, and said that by peeling away those layers one by one, we see the underlying original beneath. - 她们都长得很漂亮,曾经在一个上流的专科学校里受过教育,有两万镑的财产,花起钱来总是挥霍无度,爱结交有身价地位的人,因此才造成了她们在各方面都自视甚高,不把别人放在眼里。
They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank, and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others. - 六音音列有六个音的音列,其中中间为一半音,其余的均为全音,此音列曾用于中世纪音乐中
A sequence of six tones with a semitone in the middle, the others being whole tones, that was used in medieval music. - 有一个帝国元老院的元老,他从前当过五百人院的元老,曾经赞助雾月十八日政变,住在迪涅城附近一座富丽堂皇的元老宅第里,为这件事,他写了一封怨气冲天的密函给宗教大臣皮戈·德·普雷阿麦内先生。我们现在把它的原文节录下来:“轿车津贴?
and a senator of the Empire, a former member of the Council of the Five Hundred which favored the 18 Brumaire, and who was provided with a magnificent senatorial office in the vicinity of the town of D----, wrote to M. Bigot de Preameneu, the minister of public worship, a very angry and confidential note on the subject, from which we extract these authentic lines:-- "Expenses of carriage? - 第一局苏联队曾凭借威风凛凛的主攻手罗蒙·亚考勤夫以21比20领先,在第二局中双方又一度战成22平,但这两局最终皆被南斯拉队拿下了。
The Russians, behind sensational hitter roman yakovlev, led 21-20 in the first game and were tied at 22 in the second, but Yugoshavia pulled away both times. - 墨竹工卡县有一名叫次仁贡布的农奴,他的祖父曾向色拉寺借了50克(一克合14公斤)粮食,祖父、父亲和他三代人还利息达77年,总共付利息粮3000多克,可领主说他仍欠粮10万克。
The grandfather of a serf named Cering Goinbo of Maizhokunggar County once borrowed 50 ke of grain (1 ke equal to 14 kg) from the Sera Monastery. In 77 years the three generations had paid more than 3,000 ke of grain for the interest but the serf-owner still claimed that Cering Goinbo owed him 100,000 ke of grain.
|
|
|