中英惯用例句:
  • 无论如何,怕与否是存在着许多复杂的因素,怕输,怕死,怕老婆,怕事,怕政府……都肯定具有争议性,也许它也不是新加坡人的共同特性,只是我们把它扩大,来谈论,越炒越热,不知道这是会带来好处,让人民正视问题,了解自己,看清楚优缺点,修身养性,还是会被当作是无法或无需改变的特性,以平常心处之泰然。
    Whatever the case may be, whether or not we have inherent fears may be due to many complex factors. Kiasu, kiasee, kiabo, afraid of trouble, afraid of the government...these are all controversial topics. Perhaps they are not the common characteristics of Singaporeans. If we sensationalise them and keep talking about them, will it have a positive effect that spurs the people to face the issue squarely, understand their own shortcomings and change for the better? Or will it eventually be considered as characteristics that are impossible to change or are unnecessary for us to do anything about them, thus accepting them as part of our lives?
  • 无论如何,怕与否是存在着许多复杂的因素,怕输,怕死,怕老婆,怕事,怕政府……都肯定具有争议性,也许它也不是新加坡人的共同特性,只是我们把它扩大,来谈论,越炒越热,不知道这是会带来好处,让人民正视问题,了解自己的缺点,修身养性,还是会被当作是无法或无需改变的特性,以平常心处之泰然。
    Whatever the case may be, whether or not we have inherent fears may be due to many complex factors. Kiasu, kiasee, kiabo, afraid of trouble, afraid of the government, these are all controversial topics. Perhaps they are not the common characteristics of Singaporeans. If we sensationalize them and keep talking about them, will it have a positive effect that spurs the people to face the issue squarely, understand their own shortcomings and change for the better? Or will it eventually be considered as characteristics that are impossible to change or are unnecessary for us to do anything about them, thus accepting them as part of our lives?
  • 拿破仑遭放逐。
    Napoleon was sent into exile.
  • 美国联合基因组研究所主任特雷弗·霍金斯说:"事实上,我们今天坐在这里手已完成的基因组框架图,百分之百应归功于克瑞格,和他首次大胆地把工业化规模引进到基因测序中,而且是几百台机器不分昼夜地连轴干"。
    Trevor Hawkins,director of the US Joint Genome Institute,says:“ The fact that we are sitting here with a completed draft genome is 100 percent due to Craig and his bold initiative of introducing gene sequencing on an industrial scale,with hundreds of machines working round the clock.
  • 那个金发士官自己了支烟抽起来。
    The fair-haired sergeant helped himself to one of his own cigarettes.
  • 他时常严肃的问题开玩笑。
    He often jests about serious problems.
  • 自从那次讲道以后,大家都看见他每逢星期日总一个苏给天主堂大门口的那几个乞讨的老婆婆。
    After the delivery of that sermon, it was observed that he gave a sou every Sunday to the poor old beggar-women at the door of the cathedral.
  • 可怜的姑娘脸涨得绯红,痛苦地闭上了眼睛,起餐巾擦着嘴唇,餐巾上随即染上了一滴鲜血,于是她站起身来,奔进了梳妆间。
    The poor girl turned purple, closed her eyes with the pain, and put her lips to a serviette which turned red with a splash of blood. Then she got up and ran into her dressing-room.
  • 大沿海的省,包括新斯科舍半岛和布雷顿角岛;法国殖民者于世纪年代被英国人放逐到路易斯安娜的后裔就叫作阿卡迪亚人。
    the Canadian province in the Maritimes consisting of the Nova Scotia peninsula and Cape Breton Island; French settlers who called the area Acadia were exiled to Louisiana by the British in the 1750s and their descendants are know as Cajuns.
  • 大是由谁殖民的?
    By whom was Canada settled?
  • 殖民者或探勘者(尤其在美国西部或加大西北部和阿拉斯加州)。
    a settler or prospector (especially in western US or northwest Canada and Alaska).
  • 大人中法国早期殖民者的后裔和母语为法语的人。
    a Canadian descended from early French settlers and whose native language is French.
  • 不到u签证的妇女要么离开美国,要么继续维持被虐待的关系。
    Women who cannot obtain U visas must either leave the country or stay in abusive relationships.
  • 他们把两个盛着食物的大篮子到树荫下。
    They had carried two large food baskets to a shady spot under some trees.
  • 与此同时,另外两位演员把两个盛着食物的大篮子到树下荫凉的地方。
    Meanwhile, two other actors had carried two large food baskets to a shady spot under some trees.
  • 产于加大和格陵兰的大型鬃毛粗硬的牛;体型大小和生理特征介于牛和羊之间。
    large shaggy-coated bovid mammal of Canada and Greenland; intermediate in size and anatomy between an ox and a sheep.
  • 阿格拉印度中北部城市,位于新德里东南方向的朱木河沿岸。它曾是16世纪和17世纪蒙兀儿王朝的首都,且是国王沙·加汗在1629年其爱妻死后所建的泰姬·玛哈尔陵墓所在地。人口694,191
    A city of north-central India on the Jumna River southeast of New Delhi. It was a Mogul capital in the16th and17th centuries and is the site of the Taj Mahal, built by the emperor Shah Jahan after the death of his favorite wife in1629. Population,694, 191.
  • 斯特拉特福加大安大略省东南部一城市,位于多伦多西南偏西。它是一个工业中心,也是斯拉特福莎士比亚节(1953年订立)的发源地。人口26,262
    A city of southeast Ontario, Canada, west-southwest of Toronto. It is an industrial center and the home of the Stratford Shakespearean Festival(founded1953). Population,26, 262.
  • 那些在这个女人的神女生涯上搞过投机买卖的人,那些在她身上发过大财的人,那些在她弥留之际着贴了印花的借据来和她纠缠不休的人,还有那些在她死后就来收取他们冠冕堂皇的帐款和卑鄙可耻的高额利息的人,所有那些人可全都是正人君子哪!
    Honest, men all, who had speculated in the prostitution of this woman, had obtained a one hundred per cent return on her, had dogged the last moments of her life with writs, and came after she was dead to claim both the fruits of their honourable calculations and the interest accruing on the shameful credit they had given her.
  • “她把她所有的钱都出来了。”
    "She gave all she had."
  • 我从花园的小棚里来一架梯子。
    I got a ladder from the shed.
  • 每个人都到材料了吗?
    Has everybody got a sheet?
  • 1988年卡尔加里奥运会的吉祥物是两个北极熊,它们分别名叫“喂”和“你好”,是加大设计师希拉·司考特的大作。
    The 1988 official mascots for the Calgary Games, two polar bears called Hidy and Howdy. Were conceived by the Canadian designer Sheila scott.
  • 当骆驼喝完水后,老管家出一个约半舍客勒的金鼻环和两只重十舍客勒的金手镯给那女子。
    When the camels had finished drinking, the man took a gold nose-ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels, also of gold.
  • 教师shelley与keats相比较。
    The teacher compared Shelley with Keats.
  • 教师shelley与keats相比较。
    Teacher takes Shelley to compare with Keats mutually.
  • 一种轻便的手可折叠式庇护物。
    a lightweight handheld collapsible shelter.
  • 我把架子摆好了,可以顺手到上面的一切东西。
    I arranged these shelves, and I could lay my hands on anything.
  • “一个手里着一只鸟笼的小牧童,笼里还有一只鸟。”
    'The shepherd boy holding a cage with a bird in it.'
  • 墨丘利着他那根睡杖下降到人间,装扮成一个牧羊人。
    Mercury took his sleep-producing wand and presented himself on earth as a shepherd driving his flock.
  • “你想这个作担保,要我借给你半个克郎?”舍洛克惊呼道,“可是这东西一个小钱也不值呀。”
    "Lend you half a crown with this as security?" cried Sherlock, "Why, it's not worth a doit."
  • 骑士著绘著十字的盾牌。
    The knight carry a shield with a cross painted thereupon.