中英惯用例句:
  • 她从暴风雨中走进来时,她象穿着衣服洗了个淋浴。
    When she came in from the rainstorm, she looked as if she had taken a shower with her clothes on.
  • 五月八日香港出现暴雨,天文台在日发出了本年首次的红色暴雨警告和山泥倾泻警告。
    Heavy rain occurred on May 8, necessitating the issuance of the first Rainstorm Red Warning and Landslip Warning in the year.
  • 在报道天气消息方面,新闻传播媒介也肩负重任,使市民能够及早采取预防措施,应付天气的骤变。每台风迫近或暴雨来临前,新闻传播媒介即会提醒市民提高警觉、报道天气情况和劝谕市民采取防御措施。
    The news media play a significant role in precautionary measures against sudden climatic threats - alerting, informing and advising the public of typhoons or rainstorms.
  • 储蓄以备不时之需。
    One should lay up against a rainy day.
  • 他不当地抬高价钱。
    He raised his price unfairly.
  • 戴着头巾的男子们在停放在旅馆外面的卡车和军车中激动地交谈。
    Turbaned men talked agitatedly outside among parked pick - up trucks and military vehicles.
  • 然,这也有可能此外另一个不十分愉快的结果。
    This, of course, also raises the possibility of another, less happy outcome.
  • 斯先生抬起颤抖的手说。
    said Mr. Adams, raising his trembling hand.
  • 他们派遣情报人员煽动地的民众。
    They sent agents to agitate the local people.
  • 问到他过去的犯罪历史时,他变得十分焦虑不安。
    He became quite agitated when he was asked about his criminal past.
  • 她把帽子戴得吊儿郎的。
    She wore her hat at a rakish angle.
  • 这位老年女演员告别演出时,剧场内充满着热情洋溢的气氛
    The air was charged with emotion when the aging actress made her final appearance on stage.
  • 我举步跨过这座老房子的门槛时,旧木地板发出“嘎嘎”的响声。
    The old wooden floor creaked as I steppedacross the threshold of this aging house.
  • 他们离开拉夫服装厂时,已到了午饭时间。
    It is already lunch time when they leave Ralph's Garments.
  •  多少年过去了,英格利仍然魅力不减年。
    Aging gracefully, Engrid still commanded attention.
  • 使用ram驱动器很快,但是系统坏了时它储存的数据会丢失。
    access to a RAM disk is very fast but the data it contains is lost when the system is turned off.
  • 每年的斋月到来时,穆斯林教徒从清晨到黄昏都要禁食。
    When the month of Ramadan comes round each year, Moslems have to fast from dawn to dusk.
  • 戒毒所都对戒毒人员进行安全科学的戒毒治疗,进行法制教育、道德教育和严格的行为矫正训练。组织戒毒人员学习科学文化知识,开展丰富多彩的文体活动,参加适的生产劳动,使其既增强体能,又掌握谋生技能。
    They offer to addicts safe and scientific treatment, legal and moral education, and strict training to correct their behavior, and organize them to learn scientific and general knowledge, carry out varied and stimulating recreational and sports activities, and engage in appropriate productive labor, by which they can both improve their physical agility and master skills to earn their livings.
  • 父亲一直逼我医生。
    Father keeps ramming it down my throat that I should become a doctor.
  • 玛丽不停地跟在她哥哥后面跑,抓他头上戴的帽子。她笑着跑开时,哥哥说:“哟,你别瞎胡闹好不好!”
    Mary kept running up behind her brother and seizing his cap from his head. As she ran away laughing, he said, "Oh, can't you stop playing silly buggers!"
  • 在所有人中他跑得最快。
    He ran fastest of all.
  • 与此同时,苏联队虽然小组预赛中以17比19落后于日本,输了关键的第五局,但在半场赛中他们击败了时的世界头号种子中国队,让世人为之一惊。
    Meanwhile the USSR, which had lost 17-19 in the fifth to Japan in pool play, went on to leave the world aghast by blanking then top world power china in the semifinal.
  • "那么,在这样的精神下,我对选总统布什说,我们一定要将党派之争结下的仇恨抛诸脑后,愿主保佑他好好管理这个国家。
    Well,in that same spirit,I say to president? elect Bush that what remains of partisan rancor must now be put aside,and may God bless his stewardship of this country.
  • 中国在历史上曾是化学武器的受害者,在领土上至今还遗留着侵华日军遗弃的大量化学武器,这些化学武器仍在危害地人民的生命安全和生存环境。
    China has been a victim of chemical weapons. Large quantities of chemical weapons abandoned by Japanese aggressor troops are found in China to this day, which still threaten the lives and property of the local people and the environment in which they live.
  • 中国在历史上曾深受化学武器之害,在领土上至今还有大量侵华日军遗弃的化学武器。这些化学武器仍在危害地人民的生命安全和生存环境。
    China itself suffered greatly from chemical weapons in the past. Large quantities of chemical weapons abandoned by Japanese aggressor troops are found in China to this day, which still threaten the safety and lives and the living environment of the local people.
  • 在中国领土上至今还有大量侵华日军遗弃的化学武器,这些化学武器仍在危害地人民的生命安全和生存环境。
    Large quantities of chemical weapons abandoned by Japanese aggressor troops are found in China to this day, which still threaten the safety and lives and the living environment of the local people.
  • 我希望时间会治愈裂痕。艾丽思(女儿)对婚姻有安全感时,她和女婿会跟你们两位接近。那样对每个人都理想。我祝你们好运。
    I hope time will heal the rift and that when Iris (the daughter) feels her marriage is more secure, she and Randy (the daughter's husband) will move closer to you both. That would be ideal for all concerned. I'll keep my fingers crossed.
  • 我第一次遇上我未来的女婿兰迪是在男式晚礼服出租店,时我正在挑我的晚礼服与婚礼上穿的鞋子,仍然想不出来为什么我妻子要花800美元来买一套衣服,而我则被迫试穿很多人都已穿过的晚礼服和鞋子。这时有3个年轻人走进来与柜台后面的店员说话,他们说他们要挑一些"男式晚礼服"来出席教堂婚礼。
    I first met Randy, my son-in-law to be, at the tuxedo rental shop. I was picking up my tux and shoes for the wedding, still unable to figure out why my wife spent over eight hundred dollars on her dress when I'd be forced to wear a tux and shoes that numerous bodies had been inside, when three young men came in and spoke to the clerk behind the counter. They stated they were there to pick up their " monkey suits" for the Webster wedding.
  • 普律丝伸手去拉门铃。
    Prudence rang the bell.
  • 侵略军时正在撤离那个地区。
    The aggressor troops were then being pulled out of the area.
  • 虽然他的行动在时看来就像一场闪电战,但他后来却后悔自己没能更快。
    And though he acted with what seemed at the time like blitzkrieg aggressiveness, he regretted in later years that he hadn't moved even faster.
  • 在十多位目击者中有六位向研究院描述了时情景,其中有一人时还使用了带有测距仪的红外线夜视镜对光束进行观察。
    One of the half-dozen witnesses who have spoken to the institute used infrared night-vision glasses with a rangefinder to look at the lights, Kelleher said.