中英惯用例句:
  • :冬去春来,第二年是世界锦标赛年,8月在雅典举行世锦赛,7月美国举行选拔赛,格林竟以9秒90的好成绩夺得第一名。
    Wang Ping: Winter went and spring came. The following year was a year of world championships. In August, the World Championships was held in Athens. In July, the qualifier was held in America. Greene won the first place by 9.90 seconds.
  • 去年10月底,印尼多个城镇同时举办第一届汉语水考试(hsk)竟有1200人参加;
    Last october, in a pleasant surprise, the first-ever Chinese language qualifying test, or the Hanyu Shuiping Kaoshi, which was held simultaneously in some Indonesian cities, attracted about 1,200 participants.
  • 通信网的规模容量、技术层次、服务水都发生了质的飞跃。
    The telecommunications network has undergone a qualitative change in terms of capacity, technology and service.
  • “它不寻求执行一项长期向台湾出售武器的政策,它向台湾出售的武器在性能和数量上将不超过中美建交后近几年供应的水,它准备逐步减少它对台湾的武器出售,并经过一段时间导致最后的解决。”
    "It does not seek to carry out a long-term policy of arms sales to Taiwan, that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China and that it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution."
  • 美国政府在公报中声明:“它不寻求执行一项长期向台湾出售武器的政策,它向台湾出售的武器在性能和数量上将不超过中美建交后近几年供应的水,它准备逐步减少它对台湾的武器出售,并经过一段时间导致最后的解决。”
    the U.S. Government stated that: "It does not seek to carry out a long-term policy of arms sales to Taiwan, that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China and that it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution."
  • 美国政府在公报中声明:“它不寻求执行一项长期向台湾出售武器的政策,它向台湾出售的武器在性能和数量上将不超过中美建交后近几年供应的水,它准备逐步减少它对台湾的武器出售,并经过一段时间导致最后的解决。”
    In that communique the U.S. Government stated that: "It does not seek to carry out a long-term policy of arms sales to Taiwan, that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China and that it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution."
  • 上面已经说过,在党中央和毛主席的精心领导下,二十一个月的自卫战争打得很好,我们的军事力量继续在发展,再过一段时间数量上就可以同国民党军队衡,现在质量上已经高过他们。
    As mentioned above, under the careful leadership of the Central Committee and Chairman Mao, we have successfully fought a defensive war over the past 21 months, our military forces have been expanding and, being qualitatively already superior to the Kuomintang troops, they will one day be equal in size to them.
  • 淡无奇普通的表达或性质
    Commonplace expression or quality.
  • 在这里,逻辑发生问题了,因为“魔鬼”的来源须得解释一下,而当中世纪的神学家继续用他们常的学者的逻辑去研究这个问题时,他们陷入了进退两难的境地了。
    Here the logic halts, for the origin of the Devil had to be explained, and when the medieval theologians proceeded with their usual scholastic logic to deal with the problem, they got into a quandary.
  • [20]在洛杉矶以东约6o英里的一个干燥、多尘的城市——桑伯纳迪诺市里,一批体育专家通过“旁门左道”使学校的体育课程成了典范,给孩子们的体格健康水带来了可观的提高。
    [20] In San Bernardino, a dry, dusty city about 60 miles east of Los Angeles, a team of PE specialists used a side-door entrance to turn the school PE programme into a model that has produced quantifiable improvements in children's fitness levels.
  • 这架飞机在上升至2,000英尺处继续飞。
    The airplane leveled out at 2000 feet.
  • 雇佣劳动的均价格是最低限度的工资,即工人为维持其工人的生活所必需的生活资料的数额。
    The average price of wage-labour is the minimum wage, i.e., that quantum of the means of subsistence, which is absolutely requisite in bare existence as a labourer.
  • 空邮还是平邮?
    By airmail or surface mail?
  • 寄航空信还是寄信?
    Airmail or ordinary mail?
  • 联合太洋号上的货物质量极差,现正在检验之中。我们保留索赔的权力,今以航空寄上密封样本。
    Cargo ex pacification extremely inferior now under survey we reserve right of claim airmail sealed sample
  • 使吵平息下来
    Smooth down a quarried
  • 东区海底隧道于一九八九年通车,连接港岛鱼涌与九龙茶果岭,全长两公里,一九九八年均每日行车量达71000架次,每程收费由8元至45元不等。
    The Eastern Harbour Crossing was opened in 1989. It links Quarry Bay on Hong Kong Island and Cha Kwo Ling in Kowloon. A daily average of 71000 vehicles used the two-kilometre tunnel in 1998. Tolls ranged from $8 to $45.
  • 年内使用爆炸品最多的是采石工程和地盘整工程,总消耗量为2100公吨。
    The largest use of explosives during the year was for quarrying and site formation works. The overall consumption of explosives was 2100 tonnes.
  • 在一九九九年,地盘整工程和采石工程使用的爆炸品最多,总消耗量为2853公吨。
    The largest use of explosives during the year was for site formation and quarrying works. The overall consumption of explosives was 2 853 tonnes.
  • 爱尔兰比世界上其他国家消耗的牛奶都要多,均每个人每年要喝掉164夸脱牛奶。
    Ireland consumes more milk than any other country in the world. On average, each person drinks over 164 quarts of milk a year.
  • 第三条修正案在和时期,未经房主同意,士兵不得在民房驻扎;除依法律规定的方式,战时也不允许如此。
    Article III.No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
  • 皮特·桑普拉斯以6比7、7比6、7比6和7比5在星期三晚上美国公开赛惊心动魄的四分之一决赛中击败宿敌阿加西,这表明他的水在迅速回升。
    Taking another huge step in his remarkable resurgence. Pete Sampras edged longtime rival Agassi 6-7 (7), 7-6(2), 7-6(2), 7-6(5) in a quarterfinal thriller Wednesday night in the U.S. Open.
  • 玉髓一种半透明至透明的奶白色或浅灰色石英,具有行且排列成纤细纤维状的特殊微观晶体
    A translucent to transparent milky or grayish quartz with distinctive microscopic crystals arranged in slender fibers in parallel bands.
  • 水晶一种具有晶体结构的矿石,尤指石英的一种透明形态,通常其晶面在同一面上
    A mineral, especially a transparent form of quartz, having a crystalline structure, often characterized by external planar faces.
  • 长达200万年的第四纪期间,全球海面受到两极地区几次大冰期的影响,曾下降至现时海面之下120米,当时的海岸线离开现时本港海岸达130公里。
    During the Quaternary period, spanning the last 2 million years, major glaciations in polar regions affected global sea level, which fell to 120metres below present level, leaving the site of present-day Hong Kong as much as 130 kilometres from the coast.
  • 昆士兰州首府和最大城市;位于昆士兰州东南角的太洋边;为英国人当作殖民地开发;澳大利亚第三大城市。
    capital and largest city of Queensland state; located in the southeastern corner of Queensland on the Pacific; settled by British as a penal colony; 3rd largest city in Australia.
  •  第三,息暴乱抓到底。
    Third, we should quell the rebellion completely.
  • 士兵们奉命前去息暴乱。
    The soldiers were ordered out to quell the riot.
  • 三元里平英团遗址
    Site of the “Quell the British” Corps at Sanyuanli
  • 警察奉命出动以息一场小规模的骚乱。
    The police have been called in to quell a minor disturbance.
  • 息暴乱中尽量避免伤害人民,特别是学生,这是我们的方针。
    In our efforts to quell the rebellion, our principle was to do everything possible not to harm the people, especially students.
  • 公元744年,发展壮大了的回鹘于漠北建立政权,并两次出兵帮助唐朝中央政权息“安史之乱”。
    In 744, the Uighur founded a khanate in Mobei, and later dispatched troops twice to help the Tang central authorities to quell the An Lushan-Shi Siming Rebellion.