中英惯用例句:
  • 他容貌端正。
    He has regular features.
  • 增加你所拥有的信息的方式有:你自己反复排练,把它记下来(记下来的整个过程可以是记忆变得易),还有描述一个动作的含义或结果。
    Ways of increasing your involvement with information include repeating it to yourself (rehearsal), writing it down (the very process of writing it down will make it easier to remember), or picturing the implications or consequences of an action.
  • 那位年轻指挥在排练时很易发脾气。
    That young conductor angers easily during rehearsals.
  • 他担任总统期间,在正式接见来宾之前,他都会事先与助手演练一番。通常情况下,他会有条不紊地按照先前的计划把握谈话内
    During his presidency, his on-the-record interviews were rehearsed beforehand with aides, and he was usually disciplined about staying on message.
  • 我们主张用小器包装这批货。
    We advocate using smaller container to pack the goods.
  • 我们方面,军队须有源源不绝的补充,现在下面胡干的“捉兵法”、“买兵法”,亟须禁止,改为广泛的热烈的政治动员,这样,要几百万人当兵都是易的。
    China's armies must have an uninterrupted flow of reinforcements, and the abuses of press-ganging and of buying substitutes, which now exist at the lower levels, must immediately be banned and replaced by widespread and enthusiastic political mobilization, which will make it easy to enlist millions of men.
  • -加强国际合作,包括分担责任及协调对难民收国的人道援助;协助所有难民和流离失所者自愿地、有尊严地安全返回其家园,并顺利重新融入其社会。
    To strengthen international cooperation, including burden sharing in, and the coordination of humanitarian assistance to, countries hosting refugees and to help all refugees and displaced persons to return voluntarily to their homes, in safety and dignity and to be smoothly reintegrated into their societies.
  • 到一九四七年重新颁布的三大纪律八项注意,内上也有修改,“上门板”、“捆铺草”,改为“不打人骂人”、“不损坏庄稼”,“洗澡避女人”、“不搜俘虏腰包”,改为“不调戏妇女”、“不虐待俘虏”。
    When the Three Main Rules of Discipline and the Eight Points for Attention were reissued in 1947, some revisions were again made in the content."Put back the doors you have taken down for bed-boards" and "put back the straw you have used for bedding" were replaced by "do not hit or swear at people" and "do not damage crops"."Do not bathe within sight of women" was changed to "do no take liberties with women", and "do not search the pockets of captives" became "do not ill-treat captives".
  • 组织相性不同组织之间相互耐受的状,这种状使一种组织可以成功移植于另一种组织,或使输血列排斥反应
    A state or condition in which the absence of immunological interference permits the grafting of tissue or the transfusion of blood without rejection.
  • 如果我们能够勇敢地去爱,坚强地去宽,大度地去为别人的快乐而高兴,明智地理解身边充满爱,那么我们就能取得别的生物所不能取得的成就。
    If we are brave enough to love, strong enough to forgive, generous enough to rejoice in another's happiness, and wise enough to know there is enough love to go around for us all, then we can achieve a fulfillment that no other living creature will ever know.
  • 如果我们勇敢得能够去爱,坚强得能够去宽,大度得能够去分享他人的幸福,明智得能够理解身边充满爱,那么我们就能取得别的生物所不能取得的成就。
    If we are brave enough to love, strong enough to forgive, generous enough to rejoice in another ‘s happiness, and wise enough to know there is enough love to go around for us all, then we can achieve a fulfillment that no other living creature will ever know.
  • 这个电报于一九三七年二月十日发出,内如下:“中国国民党三中全会诸先生鉴:西安问题和平解决,举国庆幸,从此和平统一团结御侮之方针得以实现,实为国家民族之福。
    This telegram was dispatched on February 10, 1937. The full text reads as follows: To the Third Plenary Session of the Central Executive Committee of the Kuomintang Gentlemen: It is a matter of national rejoicing that the Sian Incident has been settled peacefully. From now on it will be possible for the policy of internal peace and for unity and solidarity against foreign aggression to be carried out; this is a blessing to the nation and the country.
  • 强调"以人为本"的思想,以"体育健身,振兴中华"为主要内,广泛吸引市民参与,动员整合各类社会体育资源,在未来六年中力争将北京建成体育组织健全,体育活动普及,体育设施完备的城市,使体育成为北京大文化的重要组成部分,向世界展示古都繁荣文明的新形象和北京市民昂扬向上的新风貌。
    Putting emphasis on the idea of "giving fundamental consideration to the people's interests" and taking "building health through sports activities to rejuvenate China" as its main content, it will attract a wide participation of citizens in sports activities, mobilize and integrate all kinds of sports resources and strive to build Beijing into a city with perfect sports organizations, widespread sports activities and comprehensive sports facilities so that sports becomes an important part of Beijing's greater culture and shows the world the ancient capital city's new image of prosperity and civilization and the new outlook of the citizens' spirited mood.
  • 为落实科教兴国战略,实现我国由贸易大国向贸易强国的转变,1999年初,外经贸部提出实施“科技兴贸”战略。这一战略包括促进我国高新技术产品出口和用高新技术改造传统出口产业两方面内
    To fulfill the strategy of rejuvenating the country through science and education and transform China from a big trading country to a strong trading nation, at the beginning of 1999, MOFTEC put forward the strategy of invigorating trade through science and technology, which includes two aspects, i.e., to propel the export of high and new technology products and to transform the traditional export industries through high tech.
  • 应该有为习惯性绝对禁酒主义者而设的收所,虽则他们在走出来之后不久,可能又会故态复萌。
    There shall be asylum for habitual teetotaler, but they will probably relapse into teetotalism as soon as they come out.
  • 这些词都可指貌悦目。
    They all relate to the pleasing appearance of the face.
  • (1)把编写易访问关系数据库的能力与数据库中运行java程序的能力结合在一起;
    Combine the ability to write Java code that easily accesses relational databases and the ability to run Java code in the database server.
  • 一种基于xenix的多用户关系数据库管理系统,其特点是源程序和数据文件与dbaseiiiplus相兼,同时具有dbaseiiiplus的记录锁定和文件锁定功能。
    A XENIX based multi user relational database management system featuring source language and data file compatibility with dBASE III plus, as well as dBASE III plus record locking and file locking system.
  • 瓶状器一种平底的相对而言细长的盛液体的
    A flat, relatively thin container for liquor.
  • 不严格、易达到的标准。
    relaxed and unexacting standards.
  • 希刺克厉夫的脸上现出笑
    Heathcliff's countenance relaxed into a grin.
  • 放松、从不迫;没有匆忙。
    relaxed and leisurely; without hurry or haste.
  • 不愿意去宽而显现冷酷。
    mercilessness characterized by an unwillingness to relent or let up.
  • 後来她宽了些,让孩子们晚睡看电视
    Afterwards she relent and let the children stay up late to watch tv
  • cheenahs也回敬受英文教育者一个称号kantangs——这是福建话,意思是“马铃薯”,用来形像洋人一样,吃马铃薯长大的新加坡人。
    Cheenahs take their revenge by calling the English educated kantangs - a Hokkien term which means “Potatoes”. With all relevance, it describes people who grew up eating them, just like the Caucasians.
  • 得到的结果是高速度、高错和高可靠。
    The result is high speed, high fault tolerance and high reliability.
  • 存储局域网除了允诺高可靠性和高性能外,还允诺网络管理较易、较便宜。
    In addition to reliability and performance, SANs promise easier and less costly network administration.
  • 这两种模式提供不同档次的及时性、可靠性和与传统传真装置的兼性。
    These modes provide different levels of immediacy, reliability and compatibility with traditional fax devices.
  • 不能可靠纳数据的块(通常是一个扇区)。
    a block (usually one sector) that cannot reliably hold data.
  • 几年来,自从引进了驾驶考试,就使得驾驶领域的情形如同一块易发财的宝地,任何拥有一辆车并有执照会驾驶的人都能当起驾驶指导教师并做广告招学生。
    For several years after the introduction of a Driving Test the situation was that of a Tom Tiddler's Ground, where anyone who owned a car and held a licence to drive himself could set himself up as a driving instructor and advertise for pupils.
  • 几乎80%的宾馆都提供“儿童免费”业务,但是许多商家并不作广告对此进行宣传,而那些作了广告的就比较易得到全家住宿的业务。
    Almost 8O% of hotels offer a "kids-stay-free" plan, but many don't advertise it. The ones that do are more likely to get family business.
  • 抗日救国的总参谋部的职务,共产党是责无旁贷和义不辞的。
    To function as the general staff in resisting Japan and saving the nation is a responsibility the Communist Party cannot relinquish, an obligation it cannot decline.