中英慣用例句:
  • 他認為英僑繳出鴉片,無異被迫繳納贖命金(英僑其實並無生命危險),因此要求中國與英國訂立貿易條約,以平等地位通商,或割讓一個小島給英國,使英僑能在其國傢蔭庇下,居樂業。
    Arguing that, in surrendering the opium, the British in Canton had been forced to ransom their lives - though, in fact, their lives had never been in danger - he demanded either a commercial treaty that would put trade relations on a satisfactory footing, or the cession of a small island where the British could live under their own flag free from threats.
  • 、司法機關依法打擊殺人、爆炸、投毒、搶劫、重大盜竊、強姦、綁架和黑社會性質組織犯罪、涉槍犯罪等嚴重刑事犯罪活動,有力保障人民群衆的生命和財産全;
    The public security and judicial organs cracked down on serious crimes related to murder, explosion, poisoning, robbery, large-scale theft, rape, kidnapping, gangs, and guns, effectively protecting the safety of people's lives and property.
  • 主席用指節敲着桌子以使人群靜下來。
    The chairman rapped with his knuckles on the table to make the audience quiet.
  • 靜地坐着,陶醉於音樂;帶着着迷的敬意聆聽;癡迷於幻想。
    sat completely still, enraptured by the music; listened with rapt admiration; rapt in reverie.
  • 妮:這種幸運實屬罕見!
    Annie: This fortune is really rare.
  • 想想看,就在80年代,私人電話還是稀罕物。裝一部電話要5000元,而那時的月平均工資纔100元左右。因此尋常百姓沒有幾傢裝那玩藝兒的。
    Just think,even in the eighties,private telephones were still a rarity,and very few homes had phones installed.It cost as much as five thousand yuan to have one installed,and it was at a time when the average monthly wage was only about a hundred yuan.
  • 在新的形勢下,要增強憂患意識,居思危,務必繼續保持謙虛謹慎、不驕不躁的作風,務必繼續保持艱苦奮鬥的作風。
    Given the new situation, we should be all the more mindful of potential perils and prepare for the worst. It is incumbent upon all of us to remain modest, prudent and free from arrogance and rashness in our style of work, and to preserve the style of plain living and hard work.
  • 那噪音使他的情緒焦躁不
    The noises rasped his feelings.
  • 這根保險絲的熔斷極限是五十培的電流
    This fuse is rated at50 amperes.
  • 請給我公司平險和水漬險的保險費率。
    Please give us the policy rated for F. P. A. coverage and for W. F. coverage.
  • 我是由本地的旅遊代理人預先排的度假事宜。
    I booked my holiday through my local travel agent.
  • 早上好,史密斯先生。我們今天的日程排是遊覽。
    Good morning, Mr.Smith. Sightseeing is our agenda today.
  • 能不能討論一下日程排?
    Would there be any possibility of discussing the agenda?
  • 能不能討論一下日程排?
    Will there be any possibility of discussing the agenda?
  • 合理安排很重要。
    It is vital that rational arrangements be made.
  • 這一事變讓他焦慮不,不能采取理智的措施。
    the incident left him unstrung and incapable of rational effort.
  • 排個人旅行的代理處。
    an agency that arranges personal travel.
  • 工作排是這個單位人事處的主要任務。
    the agency provided placement services.
  • 該代理機構每年可為約2000名秘書排工作.
    The agency places about 2000 secretaries per annum.
  • 這時全出口處一陣響動,隨後跳進來了為愛而瘋狂、癡迷的約翰·德萊尼,他企求愛倫與他一同離開,奔嚮東部海岸或布朗剋斯或者任何一個有着意大利式天空的地方。
    Then there was a rattle of the fire-escape, and into her room jumps the mad and infatuated John Delaney, entreating her to flee or fly with him to the Riviera, or the Bronx, or any old place where there are Italian skies.
  • 事故使我不安
    The accident rattled me.
  • 我們並會為老化的人口製定周詳的老政策,務求做到“老有所養、老有所屬、老有所為”。
    We will develop a comprehensive policy for our ageing population, and provide our elderly with a sense of security, belonging and worthiness.
  • 迪恩說,印第人相信,如果你把死響尾蛇挂到外面風幹,它會給你帶來雨水。
    Dean said that Indians believe that if you hang a dead rattler out to dry, it will bring rain.
  • 老年人可得到特殊排。
    special arrangements were available for the aged.
  • 在這突然涌出的悲哀中,竟有這樣的痛苦伴隨着這段發狂的話,以致我對他的憐憫之情使我忽視了他舉止的愚蠢。我避開了,一面由於自己聽到了他這番話而暗自生氣,一面又因自己訴說了我那荒唐的惡夢而煩躁不,因為就是那夢産生了這種悲慟。
    There was such anguish in the gust of grief that accompanied this raving, that my compassion made me overlook its folly, and I drew off, half angry to have listened at all, and vexed at having related my ridiculous nightmare, since it produced that agony;
  • 我們的目光繼續朝這伸嚮遠處的圓形行宮一層層往上攀登,視綫越過新城聖東街那條在鱗次櫛比的屋頂之間的峽𠔌,便可以看到——我們總是衹談主要的文物——昂古萊姆府邸,一座經過好幾個時期纔告成的龐大建築物。其中有些部分簇新雪白,在整體中顯得有些格格不入,就好比一件藍色短外套補了一塊紅補丁。
    Continuing to mount the stories of this amphitheatre of palaces spread out afar upon the ground, after crossing a deep ravine hollowed out of the roofs in the Town, which marked the passage of the Rue Saint-Antoine, the eye reached the house of Angoul阭e, a vast construction of many epochs,where there were perfectly new and very white parts, which melted no better into the whole than a red patch on a blue doublet.
  • 阿佳莎的母親衝進了地下室,抱起孩子。孩子在她的懷裏非常虛弱,但然無恙。
    Agatha’s mother rushed into the vault and took the child, who was very weak, but safe, into her arms.
  • 王平:當時,奇拉維特的入球令一嚮噪雜的河床體育館的阿根廷球迷頓時靜下來,目瞪口呆地看着這位薩斯菲爾德隊的守門頁的精彩表演。
    Wang Ping: At that time, Chilavert's shot made the Argentinean fans, who usually made the Riverbed Stadium noisy suddenly quiet down. They watched the wonderful performance of the Sarsfield's goalkeeper agape.
  • 雷蒙德進入了不寧的睡眠,又夢見了他的兒子。
    Raymond fall into an unquiet slumber, and dream again of his son.
  • 農藥安全防護
    safety protection against pesticides
  • 危害公共安全罪
    crimes against public security
  • 安德魯臉又通紅了。
    Andrew turned scarlet again.