中英惯用例句:
  • 这里没我们坐的地方
    There is nowhere for us to sit in here.
  • ,我赢了这决定胜负的最后一墩牌了。
    Well, I've got the odd trick.
  • 哦,我认输啦!
    Oh, I give up!
  • 哦,车来啦!
    Oh, here it comes!
  • ,孩子们,咱们现在打扫房间吧。
    Okay children, we'll clear up the room now.
  • 那些盘子哗掉在地上。
    The plates crashed onto the floor.
  • 拜托,sally,看在朋友的份上!
    Come on Sally. Be a pal!
  • 拜托,sally,看在朋友的份上!
    Come on sally. Is a pal!
  • 拜托,sally,看在朋友的份上!
    Claim is on, Sally. Be a pal!
  • 她将这些盘子哗一声摔在地上。
    She clashed these pans down on the floor.
  • 如果他发现一个看来可以下手的对象,他就使出浑身的解数来--打招呼问好,带路去客厅车厢,帮助拎手提箱。如果拎不成箱子,那就在她旁边找个位子坐下来,满心希望在到达目的地以前可以向她献献殷勤:拿枕头,送书,摆脚凳,放遮帘
    If some seemingly vulnerable object appeared he was all attention--to pass the compliments of the day, to lead the way to the parlor car, carrying her grip, or, failing that, to take a seat next her with the hope of being able to court her to her destination. Pillows, books, a footstool, the shade lowered;
  • 别再表白!愈表白愈糟!
    Dont put a patch upon it!
  • 雨哗地打在窗子上。
    The rain pattered against the window.
  • 谁乱动这蛋糕?上面有手指痕迹。
    Who's been pawing this cake around? It's covered with fingermarks.
  • "那位小姐吃东西一小口一小口的,她怎么?"
    The young lady's only pecking at her food; what's wrong with her?(喻)
  • 她不表露自己的年纪,但如你从她的化装底下偷看一下——就在那儿
    She do not show her age but if you peek under the make-up - there it be.
  • 她不表露自己的年纪,但如你从她的化妆底下偷看一下——就在那儿
    She doesn't show her age but if you peek under the make-up – there it is.
  • 他们不应该再干预他的事
    They shall not poke their nose into his affairs any more.
  • 孩子们奔跑着,劈里地放玩具枪。
    The children were running about, popping off their toy guns.
  • 孩子们到处奔跑,劈里啪地放着玩具枪。
    There were children running all over the place , popping off toy guns.
  • 别装蒜,告诉我们你的真实想法吧。
    Stop posing and tell us what you really think.
  • 这时,从厨房里传来了哗一声巨响,紧接着又听到沉重的脚步声。
    Then a crash sounded from the kitchen followed by the pounding of footsteps.
  • 雨水从房顶的漏洞哗地流了进来。
    The rain was pouring through a hole in the roof.
  • 孙:阳光在英国太宝贵
    Sunshine is so precious in England!
  • “那么,”我接着说,“我以前的房主人姓林惇?”
    `Then,' I continued, `my predecessor's name was Linton?'
  • 现在是早,以后可就不会早。做事拖拉就是浪费时间。
    Time enough,now, but maybe not enough time later. Procrastination is the thief of time.
  • 一个怪有意思的建议——那么,要是那个坏脾气的老头进来,他也会相信他的预言实现——在雨里我们也不会比在这儿更湿更冷的。”
    A pleasant suggestion--and then, if the surly old man come in, he may believe his prophecy verified--we cannot be damper, or colder, in the rain than we are here.'
  • 该走啦。
    It's time to push off.
  • 无论男人的年纪有多大,只要往上衣领子上的钮眼儿里插上一支鲜艳的花朵,就可以年轻好几岁
    Whatever a man's age, he can reduce it several year by putt a bright- coloured flower in his buttonhole.
  • 我担心我增加体重
    I'm afraid I am putting on weight.
  • 男孩把一些石子放在铁盒子里,然后摇得哗地响。
    The boy put some stones in a tin box and made them rattle.
  • 她把盒子里的硬币摇得哗作响。
    She rattled some coins in the box.