中英惯用例句:
  • 克尔培踪影全无,好像已经化为空气一样,这显然使所有的家们迷惑不解。
    Kirby's complete disappearance, as though he had melted into thin air, admittedly has all experts baffled.
  • 另外,香港的公营医疗机构工作相当沉重,以去年为例,急症室求诊人次共有两百万,科诊所更高达七百万,而市民仍然能够得到大体良好的服务。
    Despite the enormous pressure on our public health care system, which saw two million admittances to emergency rooms and seven million attendances at specialist clinics last year, the system has served us well.
  • 然而,可以合理假定的是,在法院裁决家证据具有相关性和可靠性之后,就dna问题家证据是可以采纳的。
    However, it is reasonable to assume that expert testimony on DNA will be admissible after a threshold finding that it is relevant and reliable.
  • 同时,法院承认,“不能仅因为有学问的家可以利用他们的技能谋生,就禁止采纳他们的意见。”这正如法院在最近的新泽西发生的一个案件中说的。
    At the same time, courts acknowledge that, "simply because learned experts earn a living with their expertise should not prohibit the admissibility of their opinions," as the court ruled in a recent New Jersey case.
  • 辑充满了非同寻常的自主精神。
    The CD resonated with wide- eyed self- determination.On Jan.
  • 在销声匿迹5年之后,1999年2月乐队以单曲《希望我能飞翔》重返歌坛,并推出了新的辑,深受欢迎。
    After a five-year absence,the band returned in February 1999 with the single Wish I Could Fly and a respectable new album.
  • 当他们完成了“基本评估”后,tenet要求一个门小组分析他们的“基本评估”和最高安全委员会的“发现”。
    (Chaired by Admiral David Jeremiah,panel members were Brent Skowcroft,.Johnny Foster,Richard Kerr,Roland Herbs and Howard Schue), The Panel of Experts concurred in the Top Secret Findings and worked with the interagency group to develop a set of unclassified "Key Findings" that were made public on April 21, 1999.
  • 旗舰海军将官用的大型艇
    A powerboat reserved for the use of an admiral.
  • 各个俱乐部会员;在各自领域中的家;各个报告都同意。
    the respective club members; specialists in their several fields; the various reports all agreed.
  • 制君主不受限制地实行统治的绝对统治者
    An absolute ruler who governs without restrictions.
  • 第四条之四〔利:在法律限制销售的情况下取得利的条件〕
    Article 4quater [Patents: Patentability in Case of Restrictions of Sale byLaw]
  • 营养的门为严格规定的饮食而准备或加工的
    Specially prepared or processed for restrictive diets.
  • 第二十七条本条例由中国利局负责解释。
    Article 27 The right to interpret these Regulations hereof rests with CAP.
  • 海关已把一支共有147名队员的特遣队纳入常额编制,责打击非法制造和零售盗版光碟活动。
    The formation of a Special Task Force, comprising 147 Customs officers, was made permanent and the task force continued to take action against illicit manufacturing and retailing of optical discs.
  • 上星期四晚上,主修护理和其他科目学生因损失一个学期可能危及他们参加业执照考试一事,感到极端不满,发动一次类似反革命的行动,夺回曼哈顿区社区学院。
    Last Thursday evening nursing hopefuls and other students sickened by the possibility that a lost semester could endanger their ability to sit for their professional licenses staged a counter-revolution of sorts and retook the Borough of Manhattan Community College.
  • 麻醉师经过麻醉药使用门培训的人
    A person specially trained to administer anesthetics.
  • 总之,家们一般不会推荐利尿剂排除体内多余水分。虽然这样有效,但这类药物也同时带走体内重要的营养成分。
    On the whole, experts don't recommend taking diuretic products to combat fluid retention while these may get rid of excess fluid, they also sap the body of vital nutrients.
  • 参与发明人造硅视网膜工作的眼科家艾伦·周与他的同事在6名色素性视网膜炎患者的眼睛上做一个切口,然后把这种计算机视网膜植入切口。色素性视网膜炎是视网膜发生的罕见进行性病变。
    Alan Chow, the ophthalmologist who helped invent the Artificial Silicon Retina, and his colleagues tucked the computer retinas into a slit they made in the eyes of six people blinded by retinitis pigmentosa, a rare progressive degeneration of the retina.
  • 首先对政府机构进行重大改革,主要是进一步把综合经济部门改组为宏观调控部门,调整和减少业经济部门,加强执法监管部门。
    First, we carried out major reforms of government institutions, which included reorganizing comprehensive economic agencies into macroeconomic control authorities, reducing the number of industry-specific economic agencies and adjusting their functions, and strengthening law enforcement and regulatory authorities.
  • 为保证劳动标准的科学性和合理性,并使其得到顺利实施,中国在制订、公布和调整劳动标准过程中,都要向工会组织、企业组织以及家学者广泛征求意见。
    To ensure that labor standards are scientific and rational and that they are implemented smoothly, the government solicits suggestions from trade unions, enterprises, specialists and scholars while formulating, promulgating or adjusting labor standards.
  • 这些人来自各行各业,包括知识分子、商业钜子、业人士、好莱坞巨星、家庭主妇、学生和退休人士。
    They represent a good cross-section of the public, ranging from intellectuals, business tycoons, professional people, Hollywood celebrities to housewives, retirees and students.
  • 擅长手工;一个熟练的变戏法者;一份内行的工作;一名好机械工;一个熟练的射手;一个工程师家;一位不很著名但也不很熟练的作曲家;反复熟练的使用才会达到效果。
    adept in handicrafts; an adept juggler; an expert job; a good mechanic; a practiced marksman; a proficient engineer; a lesser-known but no less skillful composer; the effect was achieved by skillful retouching.
  • 雇员再培训局的成员包括政府、雇主、雇员、培训机构及人力资源业人员的代表。
    The Employees Retraining Board (ERB) consists of a governing body comprising representatives from the Government, employers, employees, training institutions and human resource professionals.
  • 责小组自成立以来,已推行多项措施,包括提前展开政府工程项目、加强就业辅导服务、改善职业训练和雇员再培训,以及加强措施遏止非法雇用劳工。
    Since its establishment, it has advanced government projects, strengthened employment services, enhanced vocational training and employees' retraining and tightened measures to combat illegal employment.
  • 由财政司司长领导的就业责小组,自一九九八年六月成立以来,采取了四十多项措施纾缓失业情况,包括提前展开政府工程项目、加强就业服务、提供更佳的职业训练和雇员再培训,以及采取更严厉措施遏止非法雇用劳工。
    The Task Force on Employment, set up in June 1998 and led by the Financial Secretary, has implemented over 40 measures, including advancing government projects, strengthening employment services, enhancing vocational training and employees' retraining and tightening measures to combat illegal employment to ease the unemployment situation.
  • 几乎所有政府部门都在申诉员的职权管辖范围,只有香港警务处和廉政公署,因为本身设有独立机制处理市民的投诉,所以不在管辖之列。另有18个主要公营机构也属于申诉员的管辖范围,其中雇员再培训局、香港考试局、香港康体发展局和强制性公积金计划管理局由一九九九年六月四日起纳入受管辖行列。
    The Ombudsman has jurisdiction over practically all government departments except the Hong Kong Police Force and the Independent Commission Against Corruption, which have their own separate bodies to deal with complaints from the public, and also 18 major public organisations including the Employees Retraining Board, The Hong Kong Examinations Authority, the Hong Kong Sports Development Board and the Mandatory Provident Fund Schemes Authority, which have been put under the jurisdiction of The Ombudsman since June 4, 1999.
  • 这些机构是:机场管理局、雇员再培训局、平等机会委员会、香港艺术发展局、香港考试局、香港房屋委员会、香港房屋协会、香港金融管理局、香港康体发展局、医院管理局、九广铁路公司、立法会秘书处、强制性公积金计划管理局、个人资料私隐员公署、证券及期货事务监察委员会、市区重建局和职业训练局。
    they are: the Airport Authority, Employees Retraining Board, Equal Opportunities Commission, Hong Kong Arts Development Council, Hong Kong Examinations Authority, Hong Kong Housing Authority, Hong Kong Housing Society, Hong Kong Monetary Authority, Hong Kong Sports Development Board, Hospital Authority, Kowloon-Canton Railway Corporation, Legislative Council Secretariat, Mandatory Provident Fund Schemes Authority, Office of the Privacy Commissioner for Personal Data, Securities and Futures Commission, Urban Renewal Authority and the Vocational Training Council.
  • 专利情报检索系统
    patent information retrieval system
  • 德温特出版公司利检索系统
    Derwent Publications Ltd. Patent Retrieval System
  • 美国工业情报/普列纳姆数据公司利检索系统
    IFI/Plenum Data Co. Patent Retrieval System
  • 欧洲利局利情报检索系统
    patent information retrieval system of European Patent Office
  • 日本利情报组织利情报检索系统
    patent information retrieval system of Japan Patent Information Organization