中英惯用例句:
  • 布片沿衣服的缘垂下的覆盖物
    A hanging flap along the edge of a garment.
  • 低的为飞机减速降落的在飞机外的副翼。
    a flap on the underside of the wing that is lowered to slow the plane for landing.
  • 裤裤腿很宽长达小腿的裤子
    Calf-length pants with flared legs.
  • 好的,我告诉你,他妈妈看到他期待地站在上,孩子,我怎么能想到她灵光一闪。
    Well,I’ll tell you,his mother looked at him standing there expectantly,and boy,could I see the memories flashing through her mind.
  • 因此,英法根本拒绝苏联历来提出的组织真正的反侵略阵线的建议,而采劝不干涉”的立场,纵容德意日侵略,自己站在一看。
    Thus Britain and France flatly rejected the Soviet Union's repeated proposals for a genuine front against aggression; standing on the side-lines, they took a "non-interventionist" position and connived at German, Italian and Japanese aggression.
  • 伤口的缘围绕伤口的肉
    The margin of flesh around a wound.
  • 嘴唇在嘴的两片肉褶之一
    Either of two fleshy folds that surround the opening of the mouth.
  • 弗莱彻不敢到那个“最神圣的地方”去;那有不少人已摸到了他的底细。
    Fletcher didn't venture into that"holy of holies"; there were too men there who had got his measure.
  • 弗莱彻不敢到那个“最神圣的地方”去;那有不少人已摸到了他的底细。
    Fletcher didn't venture into that "holy of holies"; there were too men there who had got his measure.
  • 萨姆一等著一翻阅杂志。
    Sam flicked through a magazine while he waited.
  • 有时候,当心中出现希望的火苗时,我必须运用我手所能运用的资源把它再煽大一点以免熄灭。
    Sometimes,when the flames of hope dwindled to a flicker, I had to fan them with everything I possessed to keep them from going out.
  • 在她死后第二天,福娄的儿子福林特坐在母亲的尸体,时不时地拉着母亲的手,悲伤地啜泣。
    Throughout the following day, Flo's son, Flint, sits beside his mother's lifeless body, occasionally taking her hand and whimpering.
  • 查塔胡奇河发源于美国佐治亚州北部的河流,流程约702公里(436英里),流向大致为西南向,然后向南在佐治亚州和佛罗里达州的界流入弗林特河
    A river rising in northern Georgia and flowing about702 km(436 mi) generally southwest then south to the Flint River on the Georgia-Florida border.
  • 一种游戏,玩家捏着塑料圆盘的抛出,并力图使其进入一个杯子。
    a game in which players try to flip plastic disks into a cup by pressing them on the side sharply with a larger disk.
  • 人们成群结队地来参观水坝旁新建的水电站。
    People came in flocks to see the new hydraulic power station beside the dam.
  • 一群羊在路边吃草。
    A flock of sheep were grazing by the side of the road.
  • 不久前有些人认为马来人被缘化的课题,无疑的让许多人得以表达他们内心的种种感受。
    The issue on the perceived marginalisation of the Malays in Singapore had certainly opened a floodgate of emotions.
  • 把手指向那个花畦。说完,他的手就无力地垂落下来,显然,他又陷入了自己的沉思。而此时,我则像一名称职的记者应该做的那样,走进那座房子,去找个人,为我提供一张那个刚会蹒跚而行的小女孩的近期照片。
    He stretched his hand toward the flower?bed, then let it flop to his side. He lapsed back into his thoughts, and I, like a good reporter, went into the house to find someone who could provide a recent photo of the toddler.
  • 她戴了一顶饰以黄色缎带的垂帽。
    She wore a floppy hat , tricked out with a yellow ribbon.
  • 她戴着一顶装饰着黄色花的松软草帽。
    She wore a floppy straw hat, tricked out with a yellow ribbon.
  • 缘的半水生植物群。
    a marginal subaquatic flora.
  • 两个蒙面人突然从树后冒了出来。
    Two masked men sprang out flora behind a tree.
  • 香港位于亚洲热带植物分布区的北面缘,本土和外来的维管系植物,估计约有2800种。
    Hong Kong is near the northern limit of the distribution of tropical Asian flora and has an estimated 2800 species of vascular plants, both native and introduced.
  • 华冷西恩花带有花卉图案的精美的花
    A fine lace with a floral pattern.
  • 瓶口上有一道花边。
    There is a floral border round the mouth of the vase.
  • 美国众多栎树中的任意一种,每朵花具四个雄蕊,橡子两年成熟,叶脉通常伸到叶形成刚毛。
    any of numerous American oaks having 4 stamens in each floret, acorns requiring two years to mature and leaf veins usually extending beyond the leaf margin to form points or bristles.
  • 数种旧大陆和美洲栎树的任一种,每花有六至八雄芯,槲果在一年内成熟,叶脉不超过
    any of numerous Old World and American oaks having 6 to 8 stamens in each floret, acorns that mature in one year and leaf veins that never extend beyond the margin of the leaf.
  • 她穿一件带荷装饰的裙子。
    She wore a skirt with flounce.
  • 裙状物象女式衬裙的物品,如装饰性的布或荷叶
    Something, such as a decorative valance or flounce, that resembles a woman's underskirt.
  • 人马都在大路的深雪中挣扎着。
    Men and horses were floundering in the deep snow beside the road.
  • 这个站长挥手出示那张时刻表:指出火车到达车站的时间旁有一个小圆圈。
    The stationmaster produced it with a flourish and pointed out a microscopic 'o' beside the time of the arrival of the train.
  • 溶化的雪水如瀑布般沿着山崖泻入河里。
    The flow of melted snow cascaded down the mountainside and into the river.