中英惯用例句:
  • 你能不能让我开工作岗位半天时间?我有点紧急事情需要处理。
    Could you free me from duty for half a day? I've got something urgent to handle
  • 他已获准恢复自由,条件是他开这个国家。
    He was granted his freedom on the condition that he leave the country.
  • 没理由好不容易才脱国民党的高压统治,又一头栽进更霸道的共产党专政!
    We've had a hard time freeing ourselves from the oppressive rule of the KMT, there is no way we would place ourselves under harsher control by the communist dictatorship!
  • 把无用的表面细胞拨开来加以冷冻。
    then unwanted surrounding cells are stripped away before it is freeze-dried.
  • 远洋货轮昨天结关后开大连港。
    The ocean-going freighter cleared Dalian harbour yesterday.
  • 他经常离家外出。
    He frequently absents himself from home.
  • 小夫妻俩之间经常的冲突终于导致了婚。
    The constant friction between the young couple finally caused divorce.
  • 摩擦表面是圆盘状的摩擦合器。
    a friction clutch in which the frictional surfaces are disks.
  • 用转矩滑动的摩擦合器。
    a friction clutch that will slip with the torque is too great.
  • 在星期五之前她不能
    She can't leave until Friday.
  • 从该党内部分出来一个外围集团。
    A fringe group was separated from the main political party.
  • 离这里有多远?
    How far is it from here?
  • 我不完全理解他开的理由。
    I don't fully understand his reasons for leaving.
  • 阿尔法位的,第一位的在有机分子中功能原子基团最近的
    Closest to the functional group of atoms in an organic molecule.
  • 这栋房子对我们来说不够大,而且城太远了。
    This house is not large enough for us, and further, it is too far from the town.
  • 这栋房子不够我们住,而且,它市区太远。
    The house isn't big enough for me, and furthermore, it's too far from the town.
  • "这座房子太小,而且办公地点也太远。"
    "The house is too small, and furthermore, it's too far from the office."
  • 我们的房屋是这里最远的一座。
    Our house is the furthest away.
  • 我们家是学校最远的。
    Our house is the furthest / farthest from the school.
  • 偷偷地,悄悄地开。
    leave furtively and stealthily.
  • "我们就要开这座城市了,我们未来的家将在巴黎。"
    We're leaving this city; our future home will be in Paris.
  • 家後她成了个四处游荡的人。
    She have become quite a gadabout since she leave home.
  • 溜蹄马同侧两腿同时地和落地的一种步态
    A gait of a horse in which both feet on one side leave and return to the ground together.
  • 马快速的步法;以两拍的步幅前进它的四条腿同时开地面。
    a fast gait of a horse; a two-beat stride during which all four legs are off the ground simultaneously.
  • 火车站时, 速度逐渐加快。
    The train gathered speed as it left the station.
  • 合器使用不慎可能损坏传动装置.
    Careless use of the clutch may damage the gears.
  • 在盖革计数器中的作为电室的小管。
    a tube acting as an ionization chamber in a Geiger counter.
  • 色谱法分复杂混合物的多种技术,依靠物质对于气体或液体运动介质和静止的吸附介质(如纸、凝胶或氧化镁)的不同亲和力达到分
    Any of various techniques for the separation of complex mixtures that rely on the differential affinities of substances for a gas or liquid mobile medium and for a stationary adsorbing medium through which they pass, such as paper, gelatin, or magnesia.
  • 植物生长不了阳光。
    Plants generally can't grow without sunlight.
  • 蒋氏应当记忆,他之所以能够安然开西安,除西安事变的领导者张杨二将军之外,共产党的调停,实与有力。
    Chiang should remember that he owes his safe departure from Sian to the mediation of the Communist Party, as well as to the efforts of Generals Chang and Yang, the leaders in the Sian Incident.
  • 蒋介石氏在西安接受张学良杨虎城二将军和西北人民的抗日的要求⑴,首先命令进行内战的军队撤陕甘两省,这是蒋介石氏转变其十年错误政策的开始。
    In Sian Chiang Kai-shek accepted the demand for resistance to Japan put forward by Generals Chang Hsueh-liang and Yang Hu-cheng and the people of the Northwest[1] and, as an initial step, he has ordered his civil war troops to withdraw from the provinces of Shensi and Kansu. This marks the beginning of Chiang's reversal of his wrong policy in the past decade.
  • 热离子发电
    thermal ion to power generation