夫中英惯用例句:
| - 她的丈夫将是神、人共畏的怪物,他在高山之巅等着她。"
Her husband to be a monster feared by both god and man. And he awaits her on the mountain top." - 早安,布朗夫人。
Good morning, Mrs. Brown. - 今天先到我父亲那儿把一切准备好,明天就在这儿的瑞瑟夫酒家举行婚礼。
to-day all preliminaries will be arranged at my father's, and to-morrow, or next day at latest, the wedding festival here at La Rèserve. - 妹夫从我手中拿过内衣放在床上,和其他我们要带给殡仪人员的衣服放在一起。
He took the slip from me and put it on the bed, with the other clothes we were taking to the mortician. - 后来,赫鲁晓夫才明白了这种水果的可贵之处。于是,他决定让莫斯科的同事们品尝一下这种名果。
He was so impressed by this strange fruit that he decided to let his colleagues in Moscow have a taste of it too. - 历史——其叙述大抵虚伪,大事亦非重大,全是由一伙大抵属恶棍的统治者与大抵属蠢才是武夫们搞出来的。
History: an account mostly false, of events unimportant, which are brought about by rulers mostly knaves, and soldiers mostly fools. - 属于或关于乌夫冈·阿马戴乌斯·莫扎特的,或以他的风格的。
of or relating to or in the manner of Wolfgang Amadeus Mozart. - 这是布朗夫人。
This is Mrs Brown. - 您是贝斯特夫人吗?
Be you Mrs. Best? - 王先生及夫人?
Mr. and Mrs. Wang? - 我的老师是布罗夫女士。
My teacher is Mrs.Broff. - 很好,格罗夫纳太太。
Very good, Mrs. Grosvenor. - 威廉斯夫人:他感到不舒服。
Mrs williams: He feels ill. - 杨夫人:你喜欢咖啡吗?普赖斯夫人?
Mrs Young: Do you like coffee, Mrs Price? - 她其实不是布朗夫人,人们称她为布朗夫人是出于礼貌。
She is not really Mrs Brown; she is only called Mrs Brown by courtesy. - 我们和阿德拉夫人商量一下吧。
Let's check with Mrs. Adela. - 史密斯夫人的厨房校
Mrs. smith's kichen is small. - 史密斯夫人的起居室是大的。
Mrs Smith's living-room is large. - “彼得森夫人,温迪上个星期死了。
"Wendy died last week, Mrs.Peterson. - 结过婚的女人称为“夫人”。
A married woman is styled " Mrs." - 请问,您是史密斯夫人吗?
Excuse me, are you Mrs. Smith? - 她丈夫滥花钱为她买那块表。
Her husband went a mucker on that watch for her. - “我本该立即把你撵出去的。”“你本来就办不到,现在也一样办不到。真讨厌。”继而她丈夫低嗓子说:“还是忍耐点为妙,事情大了可不好办。”
“I ought to have chucked you out before you said a word.” “You couldn’t have, any more than you can now. Too painful.” She said in a muffled voice: “Better bad now than worse later.” - 可是那“樵夫”和“农民”尽管忙个不停,却总是默不作声,蹑手蹑脚,不让人听见。因此若是有人猜想到他们已在行动,反倒会被看作是无神论和大逆不道。
But that Woodman and that Farmer, though they work unceasingly, work silently, and no one heard them as they went about with muffled tread: the rather, for as much as to entertain any suspicion that they were awake, was to be atheistical and traitorous. - 只要功夫深,铁杵磨成针。
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. - 弗里曼特尔夫人总不停地与妈妈说起很久以前她就学会了如何过那种没有男人的日子。
Mrs Freemantle kept telling Mum how she'd learned long ago to " do without". - 我丈夫喜欢阅读谋杀案小说。
My husband likes to read murder stories. - 墨菲夫人有十二个孩子,真有福气。
Mrs Murphy is blessed with twelve children. - 杰夫:人们花在体育上的钱越多,体育消费市场越好,体育事业才越兴盛。
Jeff: The more money spent on sports, the better the sports con-sumption market and the more prosperous is the sports muse. - 她无法想像她丈夫无须的样子。
She couldn't imagine her husband without a mustache. - 史蒂夫,来两份热狗,上面加点芥末。
Couple of hot dogs, Steve, and give them a touch of mustard. - 第二中有可能使用克隆技术的广大阶层包括携带会给后代造成严重的遗传病的突变基因的个人或夫妇。
A second broad class of possible users of cloning technologies includes individuals or couples whose genes carry mutations that might cause serious genetic disease in their offspring.
|
|
|